kto będzie tak dobry i przetłumaczy jako tako??

Temat przeniesiony do archwium
jesli ktos moglby chocby tak mniej wiecej przetlumaczyc ten tekst i odeslac tlumacznenie na [email] - to bede dozgonnie wdzieczna :)) bardzo mi zalezy.. licze na Wasza pomoc!! Z GORY WIELKIE DZIEKI!!!


L'amour comme à la guerre

Il y a des peines diluviennes qui retombent sur moi
Quans tu tailles dans le bleu de mes veines
Quand tu tailles la route loin de moi
Dis moi
Est-ce que
J'ai le choix?
De mon coeur arraché et saignant sous tes crocs
J'essaie de retrouver les morceaux
Mais à quoi bon
Tu fais de moi
Une ville en ruines
De celle que j'aurai tant voulu être
Il ne reste qu'un pantin
Désarmé, décharné, déchiré
Dans le ravin
Tout au fond du ravin
A l'amour comme à la guerre
A l'amour comme à la guerre
L'amour qu'on n'sait plus se faire
C'est l'amour comme à la guerre
Attendre la peur aux entrailles
Que tu viennes nous achever
Nos vies comme un champ de bataille
On ne sait
Plus aimer
Il y a si longtemps mon amour que je n'ai pas rêvé
De peur de retomber encore encore sur toi
Sur toi sur toi
Enter nos murs
Tu t'endors dans d'autres bras
Tout ce que j'endure
Porte ton nom
A l'amour comme à la guerre
A l'amour comme à la guerre
Du paradis à l'enfer
C'est l'amour comme à la guerre
Attendre comme un condamné
Cette grâce qui n'arrive pas
Et retourner l'arme contre soi
On ne sait
Plus aimer
Aimer
Attendre la peur aux entrailles
Que tu viennes nous achever
Nos vies comme un champ de bataille
Et l'amour pour s'entre-tuer
Et l'amour pour s'entre-tuer

dzieki!!!
...
Musze Ci koniecznie wytłumaczyć że to moje "tłumaczenie" wziąłem na swój prymitywny warsztat z czystej ciekawości. Długie już lata temu, francuski stał się (wtedy) moim jedynym używanym w praktyce językiem i w tym momencie w sposób naturalny przestałem sobie tłumaczyć z jednego na drugi. Prostą konsekwencją było więc rozumienie "w locie", co nie zawsze sprzyja tłumaczeniu literackiemu i to zarówno (na piśmie > traducteur) jak i w (mowie > interprète)
Z podziwem obserwowałem znanych interprètes jak na przykład Holender John Van den Graf, który potrafił to robić świetnie w sześciu językach w tym i po polsku. To jest dopiero sztuka !
Gdyby nie świadomość że byłem w tym czasie akurat w Londynie, a nie w Polsce, mógłbym sobie spokojnie dać głowę uciąć że Sir Van den Graf, to
z pewnością jakiś Polak, urodzony – jak wynikało z jego lekkiego akcentu, gdzieś w Małopolsce ! Pan John, jak na rasowego interprète wypadało, "przepuszczał" sobie jakieś dwa, trzy zdania do przodu i czynił swoją pracę z taką swobodą, swadą i dokładnością, że na zawsze pozostanie (wśród tych których znałem) niedoścignionym mistrzem.
Zmierzam więc do tego że moje poniższe tłumaczenie jest wprost "od siekiery", gdyż nie potrafię poetycko, przenieść tego w strawny poetycko twór, mimo że treść rozumiem 'względnie dobrze'. Skoro więc nie jestem poetą, to przedstawiam Ci to, tak jak umiem, a Ty jak się domyślam zaangażowana w poezję, potrafisz sobie mój "twór" doszlifować
poetycko. Pocieszam się myślą że na tym forum (czytając pilnie
wypowiedzi), jest sporo dziarskich kolegów, którzy być może pokwapią się aby przesłać Ci coś lepszego co miałoby przysłowiowe "ręce i nogi"
Pozdrowienia :)

Miłość jakby wojna

Istnieją cierpienia potworne które spadają na mnie
Które oznaczasz we krwi moich żył
(> bleu > błękitny >> błękitna krew)
Kiedy wyznaczasz drogę daleko ode mnie
Powiedz, Czy, Mam wybór ?
Z mojego serca wyrwanego i krwawiącego pod twymi szponami
Próbuję odnaleźć kawałki
Lecz co w tym dobrego (> Jaki to ma sens)
Ze tak postępujesz ze mną
Miasto w zgliszczach (w ruinach)
W którym tak chciałabym być
Nie zostaje nic jak tylko złuda (urojenie) ("pajac" - ?, bizarre)
Bezbronna, zrezygnowana, rozdarta
W otchłani, Całkiem w otchłani
Ku miłości jakby na wojnie
Ku miłości jakby na wojnie
Miłość która nie umie się spełnić (urzeczywistnić)
Miłość jakby na wojnie
Oczekiwać strachu we wnętrzu
Przyjdź (o miłości !) aby nas wykończyć
Nasze życie(a) jak na polu bitwy
Nie umie się (już) Więcej kochać
Od tak dawna już nie śniłam o mojej miłości >>
>> (Już tak dawno o moja miłości nie śniłam o tobie)
Że strachu aby nie popaść jeszcze na ciebie (twoją ofiarą)
Na ciebie (i tylko właśnie) na ciebie
Pomiędzy murami (tzn. gdzieś tam, może w otchłani ?)
Zasypiasz w innych ramionach
Wszystko co cierpię
Nosi twoje imię
Miłość jakby (jak gdyby) wojna
Miłość jakby wojna
Od (samego) nieba do piekła
To jest miłość, jakby (jak gdyby) wojna
Oczekiwać jak skazany w otchłani
Łaski która nie przyjdzie
Zwrócić duszę przeciwko sobie
Nie umie się (już) ; Więcej kochać
Oczekując strachu we wnętrzu
Przybądź nas wykończyć
Nasze życie jakby na polach bitew
Miłość niech się unicestwi (pozabija)
Miłość niech się unicestwi.
- - - - - - - - - - - -
I na koniec jeszcze raz pozdrowienia - Victor+
Tłumaczenie jest OK :) "A quoi bon" mozna też przetłumaczyć jako "Ale po co?" Choć "Jaki to ma sens" może jest nawet trafniejsze.
"Entre nos murs" - może "Między murami, jakie są pomiędzy nami"?
Bien à vous
Méautis
pozwole sobie na przytoczenie tu mojej wersji

L'amour comme à la guerre

Il y a des peines diluviennes qui retombent sur moi – istnieja ogromne cierpienia, ktore mnie przytlaczaja
Quand tu tailles dans le bleu de mes veines – kiedy ciosasz w nibieskosci moich zyl
Quand tu tailles la route loin de moi – gdy ciosasz droge daleko odemnie
Dis moi – powiedz mi
Est-ce que
J'ai le choix? – czy mam wybor
De mon coeur arraché et saignant sous tes crocs – z mojego serca rozdartego i krwawiacego pod twoimi klami
J'essaie de retrouver les morceaux – probuje odnalezc strzepy
Mais à quoi bon – ale po co ?
Tu fais de moi – robisz ze mnie
Une ville en ruines – zrujnowane miasto
De celle que j'aurai tant voulu être – tym ktorym tak bardzo chcialabym byc
Il ne reste qu'un pantin – nie pozostalo nic poza blaznem
Désarmé, décharné, déchiré – bezbronnym, odartym z miesa, rozdartym
Dans le ravin – w przepasci
Tout au fond du ravin – na dnie przepasci
A l'amour comme à la guerre – w milosci jak na wojnie
A l'amour comme à la guerre
L'amour qu'on n'sait plus se faire – milosc, ktorej nie potrafimy « przezywac »
C'est l'amour comme à la guerre – to jest milosc jak wojna
Attendre la peur aux entrailles – czekac na strach z naszego wnetrza
Que tu viennes nous achever – az przyjdziesz nas unicestwic
Nos vies comme un champ de bataille – nasze zycie jak pole bitewne
On ne sait - nie umiemy juz kochac
Plus aimer
Il y a si longtemps mon amour que je n'ai pas rêvé – tak dawno kochanie nie marzylam
De peur de retomber encore encore sur toi – ze strachu by nie wpasc znowu i znowu na ciebie
Sur toi sur toi – na ciebie na ciebie
Enter nos murs – miedzy naszymi murami
Tu t'endors dans d'autres bras – zasypiasz w innych raminach
Tout ce que j'endure – wszysstko co znosze nosi twoje imie
Porte ton nom – nosi twoje imie
A l'amour comme à la guerre
A l'amour comme à la guerre – w milosci jak na wojnie
Du paradis à l'enfer – z raju w pieklo
C'est l'amour comme à la guerre –to milosc jak wojna
Attendre comme un condamné – czekac jak skazaniec
Cette grâce qui n'arrive pas – tej łaski ktora nie nadchodzi
Et retourner l'arme contre soi – i skierowac bron przeciwko sobie
On ne sait
Plus aimer – nie umiemy juz kochac
Aimer
Attendre la peur aux entrailles – oczekiwac na strach z naszego wnetrza
Que tu viennes nous achever – az przyjdzesz nas unicestwic
Nos vies comme un champ de bataille – nasze zycie jak pole bitewne
Et l'amour pour s'entre- tuer – i milosc by sie nawzajem niszczyc
Et l'amour pour s'entre-tuer

« 

Pomoc językowa