jedno male zdanie do wypracowania

Temat przeniesiony do archwium.
niech mi ktos napisze zdanie "obok mnie mieszkaja sami nudni ludzie" bo pisze wypracowanie i nie moge sklecic zdania...albo cos w tym rodzaju ...czy tak jest poprawnie? :
a cote de moi les gens sont ennuyeux seulement
bardzo prosze o odpowiedz
Kilka mozliwośći: à côté de chez moi il n`y a que des gens ennuyants, tous mes voisins sont ennuyants, les gens qui habitent à côté de chez moi sont tous ennuyants.
des gens ennuyeux

tak chyba powinno byc,

*des gens ennuyants* moim zdaniem nie mozna tak powidziec, co wy na to?

marlena
to jest poprawnie, z resztą obie formy są dopuszczalne:)
hmmmm,
wydawalo mi sie, ze tak nie mozna powiedziec, zapytalam nawet jednego frankofona i powiedzial
ze
*gens ennuyants
jest incorrect...
powiedzial, ze moze byc ewentualnie w takiej formie: qqn d'ennuyant
ale juz mialam pare razy nauczke, ze frankofon wcale nie musi miec zawsze racje jesli chodzi o takie kwestie jezykowe:)
co inni na to?
a moze znowu jutro mala ankietke zrobie, jak nie zapomne...?
"Il ya des gens tellement ennuyants qu'ils vous font perdre une journée en cinq
minutes." Jules Renard.


znalazlam cos takiego, wiec pewnie masz racje, ze obie formy sa dobre,
ale popytam jutro nativow,
ja tez slyszalam, ze obie te formy sa poprawne :)
no ja sprawdziłam w słowniku, więc chyba nie ma powodów robić z tej kwestii kolejnego łańcuszka poglądów...:)
a co do frankofonów to oni z reguły wiedzą mniej niż My, albo i wiedzą, ale jakoś nie zawsze potrafią dać sensowną odpowiedz na pytanie;)
no, ja jak zwykle dociekliwa jestem i zrobilam wywiadzik wsrod studentow frankofonow i wszyscy jak jeden maz wybrali forme
des gens ennuyeux

a krzywili sie jak slyszeli
des gens ennuyants...

wiec moze ta druga forma jest i poprawna, ale moze mniej popularna? szkoda, ze nie ma Richarda, ktory zawsze rozwiewal watpliwosci w takich przypadkach...

pozdrawiam
marlena
witam...mam prośbe czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi króciutkie zdanko: ne sait pas son metier...dziękuję
nie zna swojego zawodu, nie umie swojego zawodu
Ja rowniez w tym zdaniu przychylilabym sie do wersji les gens ennuyeux.

Zreszta sami przeczytajcie :
Sur le rapport entre ennuyant et ennuyeux, LITTRÉ fait l'observation suiv. : ,,L'homme ennuyant est celui qui ennuie par occasion; cela est accidentel; l'homme ennuyeux est celui qui ennuie toujours; cela est inhérent. Un homme ennuyant peut n'être aucunement ennuyeux. Mais le fait est que dans l'usage ces deux mots se confondent; seulement, ennuyeux est plus usité qu'ennuyant.

Ex: Il était ennuyant avec son accent...
Andrew lui fit signe qu'elle était ennuyante et James inclina sa tête.
Chyba czesciej mowimy o przedmiotach, wydarzeniach ze byly ennuyant
Ce petit accident était ennuyant pour la circulation.
Le film était ennuyant à mourir !
wielkie dzięki pozdrawiam
mi sie zdaje, ze to jest kwestia imieslowu:
boring people - bored people
langweilige Leute - gelangweilte Leute
gens ennuyants - gens ennuyeux

a w tym zdaniu uzylbym ennuyeux
w slowniku pisza ze ennuyant znaczy to samo co ennuyeux, jest jednak archaiczne i wystepuje dzis najczesciej w kanadzie
no i sprawa sie wyjasnia,
to dlatego Francuzi sie krzywili, mimo, iz mowilam, ze to "gens ennuyants" jest prawdopodobnie poprawne :)
rzeczywiscie, ja tez spotkalam sie tylko z "gens ennuyeux" (à l'oral) i dlatego wydawalo mi sie ze cos tu nie gra z tymi "gens ennuaynts"
:)
Mam prośbe mozecie mi napisac prae łatwych zdań na temat zanieczyszczenia w Polsce? Błagam pomóżcie;)
Temat przeniesiony do archwium.