kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa
bea026
07 lut 2006
Est-ce que c'est bien en français?... "independamment si ça sera cette année ou l'année prochaine" (niezależnie czy będzie to w tym czy w przyszłym roku)???????????? Prosze o odpowiedź.
independamment de ce que ce soit cette annee ou l'anner prochaine - ja bym tak zrobil
mozna tez po prostu:
que ce soit cette annee ou l'annee prochaine, on ne peut pas.... p.ex.
fuzz
10 lut 2006
sam nie wiem
a nie moze byc po prostu n'importe quand?
isabelle22
10 lut 2006
a może tak: quand que ce soit, cette année ou l`année prochaine....
marl
10 lut 2006
juz gdzies na to odpowiadalam i napisalam cos takiego
indépendamment du fait si cela va se passer (aura lieu) cette année ou l'année prochaine
aczkolwiek troche ta moja konstrukcja wydaje sie "lourde"
ale mysle ze jest poprawna
[konto usunięte]
12 lut 2006
Bym napisal :
"Que celà soit cette année ou l'année prochaine , peu importe".
peu importe = bez waznosci
Po francusku wychodzi jakby wylaczenie sprawy od czasu.
[konto usunięte]
12 lut 2006
Slowo do slowa:
indépendamment du fait que celà soit cette année ou l'année prochaine
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa