z bajki o czarownicy.. :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej wszystkim :) Tłumacze sobie własnie baje po francusku i wszystko jest ok jednak są dwa zdania których przetłumaczyć nie umiem: elle n'a qu'à venir elle-même oraz vous n'avez qu'à la (tj la boîte) laisser. Rozumiem mniej więcej o co chosi ale czy istnieje na to jakaś gramatyczna reguła? przeczenie avoir + que + à + inf ?!

pozdrawiam :)
"avoir à " w tym wypadku znaczy tyle samo co "devoir"

"ne...que" to "tylko" - i nie jest tp rzeczenie wyrażające negację, tylko restrykcję - czyli w zasadzie nie jest przeczeniem

więc 1 zdanie np. znaczy "musi tylko sama przybyć" itd.
dziękuje Ci serdecznie za pomoc :)
A masz może tą bajkę o czarownicy na komputerze? Albo może pochodzi ona z jakiejś strony internetowej? jeśli tak to podałabyś adres?
Nie mam jej na komputerze ale jeśli Ci bardzo zależy moge zeskanować i przesłać mailem.. :)