proszę o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu kilku zdań:
-Bien qu'elle n'ait plus vingt ans depuis longtemps elle n'a pas d'enfatns
-elle n'en dirait pas tant -ronchonne- si c'etait elle qui faisait le menage
-dehors qu'elle reveille ses petits
-qu'ils en font tout autant
-il jure aux le chat de faire ce qu'il pourra pour les tirer de la

Z góry bardzo dziękuje
Pozdrawiam Basia
1.chociaz nie ma 20 lat juz od dawna, ona nie ma dzieci

2. Nie mowilaby tyle (o tym) -marudziara- gdyby to ona sprzatala

3. podaj cale zdanie
bez kontekstu moze byc cos takiego: na zewnatrz , zeby obudzila swoje male,

ale zdecydowanie potrzebny kontekst

4. podobnie, kontekst!

5. przysiega (?) zrobic wszystko, co bedzie mogl, zeby ich z tego wyciagnac
jeszcze cos do zdania nr 2
moze ktos inaczej by ujal "ronchonne" minic innego niz marudziara nie wpadlo do glowy

ronchonner = manifester de la mauvaise humeur en grognant

 »

Pomoc językowa