prosze o pomoc 2 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
czesc napisz co tam u ciebie slychac???ucze sie francuskiego i co dobrze mi idzie???
salut,
donne-moi de tes nouvelles (lub: écris-moi quoi de neuf chez toi)
j'apprends le français
tu trouve que je me débrouille bien?
tak à propos, to wyslesz teraz przetlumaczone przeze mnie zdanka i zapytasz sie adresata czy uwaza ze twoj francuski jest ok??????hmmmm
no ba o to mi chodzi zeby tak napisac hehe .dzieki wielkie za przetlumaczenie a tak w ramach wyjasnienia to jest zabawa na zarty.on zaczal od hiszpanskiego poprzez wloski norweski i szwedzki wiec nie moge mu byc dluzna.nawet nie wyobrazasz sobie jakie mialam problemy z norweskim :)
prosze o przetłumaczenie tej frazy:
ZANURZ SIE W KOLORACH..
chodzi o reklame firmy DSK
zanurz się w kolorach DKS.......dziękuję
prosze...
plonge dans les couleurs DSK... ?
plonge-toi jeśli już...
a więc cancre napisz bardzo cie proszę jak ma być poprawnie
czasownik zwrotny w jezyku polskim nie zawsze jest zwrotny we francuskim i na odwrot
dlatego obstaje przy: plonge dans les couleurs...
Jeśli ma być "zanurz się..." to raczej "plonge-toi dans les couleurs DSK", ale to jest takie tłumaczenie słownikowe, szkolne, dosłowne. Może ktoś znający lepiej język znalazłby jakiś bardziej adekwatny czasownik?
owszem, ale (podaję za Robertem) mówi się np. "se plonger dans la lecture" albo " Vous me plongez dans l'embarras!". Mówię od razu, specjalistą nie jestem, więc być może w tym przypadku lepsze bedzie samo "plonge"...
plonger jest tu dosyc adekwatny
tylko ze plonge-toi zupelnie mi tu nie brzmi
a co powiesz na:
plonge dans l'univers coloré de DSK ?

jest jeszcze czasownik s'immerger ale nie nadaje sie do tego sloganu
zauwaz, ze lecture i embarras to abstrakcyjne pojecia ;))
mowi sie owszem: se plonger dans une ambiance, dans la prière, dans la parole de Dieu, dans la douleur, ou dans la débauche i wtedy plonger jest zwrotny ale ma znaczenie przenosne
w takim razie wycofuję się z pokorą laika :))
Nie przesadzaj, laikiem nie jesteś. Popieram cię:)

Wpisałam do googli "plonge-toi" i wyskakuja wyrażenia :
Plonge toi dans le Jourdain
Plonge-toi dans l'univers glacé de la pub 7up Freeze !
Plonge-toi dedans!
Plonge toi dans la presse
Plonge-toi dans la lecture!
Plonge toi dans ton Youth Hostel Guide avec une carte d'Europe sous les yeux

Gdy wpiszę samo "plonge!" ,nie wyskakuja żadne tryby rozkazujące.
alors je sais plus ;((
jakos tego plonge-toi nie czuje...
ciekawe co by na to powiedzial Alibek..?
albo marrcin:) Może mógłby ktoś jeszcze na to zerknąć?
ja mysle ze bedzie plonge-toi
jestem pewna ze to bedzie plonge-toi, zapytałam się Francuza:)
Mirilis, dostalas mojego maila dzisiaj z zalacznikiem??
Oczywiście, że poprawnie to będzie "plonge-toi" w trybie rozkazujacym.
P.S.
Jest to czasownik zwrotny, tak jak w jezyku polskim, a więc "se plonger"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa