tlumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Avez vous une connaissance des personnes en situation de precarite?
( chodzi tu o sytuacje ze są niezdolni wykonywac podstawowych czynnosci? )
quelles qualites ou aptitudes pensez vous pouvoir utiliser en sejour?
i to rozumiem..pytanie..ale tak nie do konca...=D
Madziu, jesli chodzi Ci o tlumaczenie pytanka to bedzie ono brzmialo;
Czy znacie osoby, ktore sa "kruche"( Francuzi tak nazywaja wlasnie te osoby, niezdolne do wykonywania jakichs czynnosci, uposledzone w pewnien sposob itd. Dobrze skojarzylas a ja doslownie nie potrafie wytumaczyc)
Jakie cechy lub postawy zamierzacie uzyc podczas pobytu. (Chyba mala literowka byla-attitude chyba mialo byc)

Wybierasz sie na au-pair??? I wypelniasz pewnie ten dziwny formularz?:p
Pozdro
situation de précarité - chodzi tu o bardzo niepewna, nietrwala, niestabilna sytuacje zyciowa, finansowa
to moze byc np. osoba, ktora ma niepewna prace, jest np. na okresie probnym, i moze latwo stracic prace, albo zyje wylacznie z zasilkow i pomocy spolecznej itd.

Jakie cechy i zdolnosci macie zamiar wykorzystac w trakcie pobytu...?
Brakuje szerszego kontekstu wiec nie wiadomo o jaki séjour chodzi.
pyt nr 2- to pytanie do ciebie . w jaki sposób używając swoich zdolności i mozliwości (jakie? - wymien) -nie wiem czy chodzi o caly pobyt, czy opiekę nad tymi osobami- bedziesz sie opiekować tymi ludzmi.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa