Kilka zdanek

Temat przeniesiony do archwium.
Mam zadanko z francuskiego, a niestety mimo moich usilnych starań nie idzie mi to zbyt dobrze. Dlatego chciałabym aby ktoś skontrolował moje wysiłki :) Z góry dziękuję :*

Je m'excuse que cause vous des ennuis. - przepraszam, że sprawiłam panu kłopty

Je n'ai pas rendré votr livre. - nie oddałam pana książki

J'ai lu et j... (nie zdążyłam) aprés votr départ. - czytałam i nie zdążyłam przed pana wyjazdem

J'ai envoyé déjà vous cette livre... (pocztą) 3 mars. Elle arrive environ 13 mars. - wysłałam już panu książkę pocztą 3 marca. Dojdzie około 13 marca.
Je vous excuse pour d'avoir causé des probmèmes.
Malheureusement, je n'ai pas rendu votre livre à temps.
Je l'ai lu et malgré tout je n'ai pas arrivé à le rendre après votre départ.
Je vous l'ai envoyé par la poste le 3 mars.
Je crois qu'il arrivera chez vous vers le 13.
(Jakie to sluzbowe:) )
Pozdro
aha-i jesli juz to ma byc faktycznie "przed panskim wyjazdem", to zmien "après" na "avant".
Crépique,
zastanow sie jeszcze nad pierwszym zdaniem... jest takie troche gramatycznie koslawe.
Wydaje mi sie tez ze nie wychwycilas sensu trzeciego. A moze ja zle rozumiem intencje autorki.
Czytalam i nie zdazylam oddac przed pana wyjazdem. Czy dlatego ze czytalam nie zdazylam...
A nie jak w twojej wersji: przeczytalam i pomimo tego...
mozliwe calkiem, ze zle zrozumialam. W ogole to opowiadanko takie jakies "suche" mi sie wydalo.
A to zdanie pierwsze to poprawnie jest, Francuzi tak mowia czesto (np.konczac rozmowe tel u mnie w pracy) ale jak masz cos innego, to napisz, zeby to takie "suche i sluzbowe" nie bylo.
mucho bisous
Dziękuję za pomoc. Te zdanka są suche bo nie tworzą całoś, ale są wyrwane z kontekstu. Myślę, że resztę mam dobrze, a tylko z tymi miałam problem.
Jeszcze raz dziękuję :)
>Je m'excuse que cause vous des ennuis. - przepraszam, że sprawiłam
>panu kłopty - Je m'excuse/je suis désolée de vous avoir causé des problèmes/des ennuis
>
>Je n'ai pas rendré votr livre. - nie oddałam pana książki - je n'ai pas rendu votre livre
>
>J'ai lu et j... (nie zdążyłam) aprés votr départ. - czytałam i nie
>zdążyłam przed pana wyjazdem - je lisais (albo j'étais en train de (le) lire) et je ne l'ai pas fait à temps avant votre départ/je ne suis pas arrivée à temps avant votre départ
>
>J'ai envoyé déjà vous cette livre... (pocztą) 3 mars. - Je vous ai déjà envoyé le livre par la poste le 3 mars.
Elle
>arrive environ 13 mars. - wysłałam już panu książkę pocztą 3 marca.
Le livre ! - rodzaj meski wiec il arrivera ...!
>Dojdzie około 13 marca. - il arrivera (albo zgrabniej bedzie il devrait arriver - powinna dojsc) vers le 13.
oj crepique, to 1 zdanie nie jest ok...,

je vous excuse... ? raczej je m'excuse lub pardonnez-moi, Madame

pour d'avoir ... ? raczej : pour avoir causé...
Je l'ai lu et malgré tout je n'ai pas arrivé à le rendre après votre départ.


a od kiedy to "arriver" laczy sie z "avoir"?

je n'ai pas pu le rendre - bedzie lepiej
Ty, rzeczywiscie:) Ale gafa z mojej strony z tym arriver:/
Mialam na mysli "arriver à faire qqch"
sprostowanie: Je n'en suis pas arrivé à le rendre à temps.
(Dzieki marl)
A dla tych co nie wierza, ze mozna powiedziec "je vous excuse" prosze zajrzec na ta stronke:
http://www.cyberpresse.ca/article/2[tel]/CPBLOGUES01/51219205
To tak a propos przepraszania:)
Wierze, ze mozna powiedziec : je vous excuse... ale ma to wtedy inne znaczenie
je vous excuse - vous êtes excusé, on excuse qqn. et on s'excuse pas soi-même
No wlasnie to jest takie troche zagmatwane, bo jest to czasownik zwrotny i dlatego mozna sie czasem pomylic..Normalne. Tylko ze mi nie chodzilo o to zeby powiedziec "Prosze mi wybaczyc"= excusez-moi, czy te inne warianty w dopelnieniem "me" , tylko "przepraszam pana" =je vous excuse, czyli dopielnieniem bylo by "vous".
Jak wychodze ze spotkania przed jego skonczeniem, mowie zawsze "je vous excuse" i to wtedy oznacza, tak jakby ktos po polsku powiedzial "przepraszam" i wyszedl. Natomiast gdybym uzywala ciagle tego slownikowego "excusez-moi" , zapewniam cie, ze kazdy by sie tu zastanawial o co mi chodzi: albo moze chce cos powiedziec na glos, albo moze kogos nadepnelam itd.
Jezyk francuski jest naprawde elastyczny wbrew pozorom, sami pewnie dobrze wiecie:) Czasami sie zastanawiam jak tutaj jestem "A dlaczego ja tak mowie?? Jeszcze kiedys bym takiego zwrotu nie uzyla", no ale moze troche ewoluowal moj francuski, jak tu mieszkam:)
A z tym arriver, to bylo wydanie chwilowego "uwstecznienia" w moim wydaniu hi hi:)
Pozdro
a mi sie wydaje, ze jezyk francuski jest przede wszystkim precyzyjny ;))

ja mowie raczej, kiedy chce wyjsc, albo przerwac komus :
vous m'excuserez, je vous prie de m'excuser albo excusez-moi po prostu
No mozna tak powiedziec.
oj, Crepique, znowu musze zainterweniowac...
"sprostowanie: Je n'en suis pas arrivé à le rendre à"

uzycie "en" jest tu bledne!

jesli juz to powinno byc
je n'y suis pas arrivé(e).
ale w ogole ten pronom zastepujacy dopelnienie nie jest tu potrzebny, bo tym dopelnieniem jest dalsza czesc zdania...

a co do tego "je vous excuse" w znaczeniu "przepraszam, niech mi pani wybaczy", to dla mnie to nienaturalne ,
w moim otoczeniu mowi sie
"je m'excuse"

pozdrawiam
marlena
przeczytalam ten artykulik:

skoro mowia ze "je m'excuse" jest koslawe, to niech bedzie w tym przypadku: "Excusez-moi," "pardonnez-moi"

ale NIE: "je vous excuse"

to jest bez sensu, !

ale tak sie upierasz przy swoim, ze mimo, iz pytalam mojego chlopaka i mimo, ze bylam na bank pewna, ze sie mylisz, to teraz zaczynam miec "des doutes"..............
hehe:) wcale sie nie upieram:) Ten tekst to byla moja propozycja , w ogole siedze teraz w pracy i jakos juz nie potrafie o niczym myslec, jak tylko o tym, zeby sobie pojsc juz do domku....:) (Jeszcze 3h)
Kazdy moze dodac cos od siebie, przeciez nie powiedzialam ze moja wersja jest najlepsza:)
A co do przepraszania... to Francuzi sobie za duzo nastwarzali tych "mozliwosci przeprosin" -chyba sie zabezpieczyli na wszelkie mozliwosci hihi:)
Pozdrowionka
je m'excuse moze nie jest (wedlug autorow artykulu) do konca poprawne ale POWSZECHNE i tak sie po prostu mowi, natomiast je vous excuse ma zupelnie inny wydzwiek:
Je vous excuse pour votre français, je reconnais qu'il est difficile, je suis passée par là moi aussi...
Vous n’êtes pas informé et je vous excuse. En revanche, je vous excuse moins de parler d’un sujet que vous ne connaissez pas...
Je vous excuse, vous n'avez pas dû comprendre ses explications...
Je vous excuse bien volontiers puisque vous étiez voilà peu de temps encore dans l'avion qui vous ramenait de Hong Kong...

Je vous excuse na pewno nie znaczy przepraszam pana ale usprawiedliwiam pana, wybaczam cos, zapominam panu cos.

Nawet na pytanie, prosbe : excusez-moi, veuillez m'excuser, je m'excuse... odpowiemy : je vous en prie... mais il n'y a pas de problème... mais vous êtes excusé...ale nie je vous excuse. Nie mam co do uzycia je vous excuse najmniejszych watpliwosci. Je vous excuse w konteksie tego postu jest bez sensu.
ufffffffff
masz racje Petit Bateau
dla mnie to tez bylo bez sensu
"wybaczam PAni, ze za pozno zwrocilem ksiazke"...
No, macie racje, ze w tym kontekscie to brzmi bez sensu, ja jakos na to z innej strony spojrzalam.
Ale tak sie mowi. Przynajmniej ja tego nie wymyslilam sama.:)
Pozdro
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa