proszę o sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Tu peux attendre. Je apercevois que tu fume de cigarettes beaucoup. Tu pourrais arretre le de faire parce qu'il est tres nuisible. Les gens qui fume tombont a la poumon maladi souvont. Ils sont fabile psychique et tres nervous. Ma meilleur copine casserais de fumer l'annee derniere. Il etait tres difficile mais elle sent plus mieux. yu pourrais elle contacte. Elle te aider certain et elle te donne des conseil plusieurs. Tu ne peux pas doubt. Je suis certain que tu le maitriserais. Tu est tres patient et perserevant. Cettes trait de caractere te aider.

Je m'etonner que tu ne peux pas aller au theatre. Tu n'est pas la peine craindre que tu ne comprendras pas le spectacle. (chciałam napisać ze nie potrzebnie sie obawiasz tego ze nie zrozumiesz spektaklu). Je choisai le spectacle danc lequele le lounge n'est pas important. Tu touts comprendras. Je m'etondre que le spectacle est tres original et interessent. Il est content de tres popularite (chciałam napisać ze cieszy sie duza popularnoscia). Le beaucoup gens pourrons le voir. Que diriez vous si nous irons au pub apres de spectacle. Nous pourrions parle de votre impression pendant le sejour en Pologne.
a)sprawdź, czy dobrze odmieniłaś czasowniki/czy nie zostały w bezokolicznikach albo źle odmienione (np. "Je apercevois " jest błędne, powinno być "j'apperçois", "arretre"=> nie istnieje, chyba arrêter? itd.)

b) we francuskim jest cos takiego jak elizja. Polega to na tym, że w niektórych wyrazach ostatnia samogłoska niema "skraca się" (zamiast "le art" jest "l'art", zamiast "je ai" jest "j'ai")

c) akcenty - jak rozumiem tutaj ich nie wstawiałaś, bo na komputerze jest to rzeczywiście dość pracochłonne, ale na papierze nie możesz ich pomijać

d) uważaj na polonizmy!! np. po polsku mówi się "cieszy sie duza popularnoscia", ale po francusku dosłowne przetłumaczenie tego byłoby niezrozumiałe. Jak nie wiesz, jak coś powiedzieć, nie kombinuj, tylko napisz najprościej, jak się da (tutaj napisz że to coś jest po prostu bardzo popularne)
dziękuje :) ucze sie od niedawna francuskiego i takie wskazówki są naprawde przydatne:)
sprawdź według tych wskazówek i przepisz to tu jeszcze raz i zobaczymy, co z tego wyszło:)
Tu peux attendre. J’appercois que tu fume de cigarettes beaucoup. Tu pourrais arreter le de faire parce qu'il est tres nuisible. Les gens qui fume tombont a la poumon maladi souvont. Ils sont fabile psychique et tres nervous. Ma meilleur copine casserais de fumer l'annee derniere. Il etait tres difficile mais elle sent plus mieux maintenant. Tu pourrais elle contacter. Elle te aidera certain et elle te donnera des conseils plusieurs. Tu ne peux pas a doubt. Je suis certain que tu le maitrisera. Tu est tres patient et perserevant. Cettes trait de caractere t’aider.

Je m'etonner que tu ne peux pas aller au theatre. Tu n'est pas la peine craindre que tu ne comprendras pas le spectacle. (chciałam napisać ze nie potrzebnie sie obawiasz tego ze nie zrozumiesz spektaklu). Je choisai le spectacle danc lequele le lounge n'est pas important. Tu touts comprendras. Je m'etondre que le spectacle est tres original et interessent. Il est tres populaire. Le beaucoup gens pourrons le voir. Que diriez-vous si nous irons au pub apres de spectacle. Nous pourrions parle de votre impression pendant le sejour en Pologne.

nie wiem czy to jest dobrze bo poprawiłam tylko kilka drobnych rzeczy... jeżeli jest nadal w czymś błąd prosze poprostu konkretnie napisac na czym on polega z góry bardzo dziękuje za zainteresowanie się tymi moimi "wypocinami" :)
>Tu peux attendre => w kontekście całości nie bardzo rozumiem, może chciałaś napisać "arreter"?

J'appercois que tu fume de cigarettes beaucoup => "beaucoup" wstaw po czasowniku, a przed "de"

Tu pourrais arreter le de faire parce qu'il est tres nuisible. => "le" i "de" zamień miejscami, a to "il" tutaj musisz zastąpić "cela", bo nie mówisz tu osobie (wtedy by było "il"), ale o zjawisku, więc o "czymś", a nie o "kimś"

Les gens qui fume tombont a la poumon maladi souvont. => źle uzgodnione czasowniki. "Les gens" to liczba mnoga, a więc "les gens qui fument". "Tombont a la poumon maladi souvont" (niepoprawne)zastąp "attrapent souvent la maladie de poumons"

Ils sont fabile psychique et tres nervous => uzgodnij przymoitniki do liczby mnogiej. Nie "fabile", ale "faible"

na razie tyle...
Ma meilleur copine casserais de fumer l'annee derniere. => nie casser, ale arreter i jaki tu chciałaś dać czas? przyszły czy przeszły?

Il etait tres difficile mais elle sent plus mieux maintenant. => se sent

Tu pourrais elle contacter=> nie elle, ale "la" (COD!)

Elle te aidera certain et elle te donnera des conseils plusieurs => po pierwsze elizja (t'aidera), zamiast "des conseils plusieurs" - "plusieurs conseils"

Tu ne peux pas a doubt. => ?? może "nie możesz w to wątpić"? - "tu ne peux pas en douter"?

Je suis certain que tu le maitrisera. => a może cerataine? w końcu jesteś dziewczyną:) a tego maitriser to nie rozumiem tutaj :/

Cettes trait de caractere t'aider => po pierwsze "trait" jest rodz. męskiego (a więc ces traits), a po drugie bezokolicznik...

Je m'etonner que => bezokolicznik
ok dziękuje :)
przy cesserais tu chciałam użyć czasu przeszłego .... a to maitriserais to ze przezwyciezysz, podołasz dasz rade coś takiego ;) ok dziękuje juz za poprawienie i wyjasnienie tych wszystkich błędów :)
Więc tak, rzuciłam okiem na twój tekst< widac ze sie starałaś bo chciałas budować mądre i długie zdania, natomiast blędów sporo. Jesli uczysz sie franc od niedawna to poprostu o wielu rzeczach które chciałas zawrzeć jeszce nie wiesz, stąd te błędy;0
Przejzyj co poprawiłam a jakby cio to wyjąsnie skąd sie co wzięło i dlaczego akurat tak;)

Tu peux attendre. J'appercois que tu fume beaucoup de cigarettes. Tu pourrais arreter de le faire parce c’est tres nuisible. Les gens qui fument, souffrent souvent d’une maladie pulmonaire. Ils sont fabiles psychiquement et tres nerveux. Ma meilleure copine a arrêté de fumer l'annee derniere. C’etait tres difficile mais elle se sent mieux maintenant. Tu pourrais la contacter. Elle t’aidera certainement et elle te donnera plusieurs conseils. Tu ne peux pas a doubt ( tego nie rozumiem ?). Je suis sûre que tu le maitrisera (?). Tu es tres patient et perserevant. Ce trait de caractere t'aidera.
Je m'etonne que tu ne puisse pas aller au theatre. Ne crainds pas; tu comprendras le spectacle sans problemes! . (po co takie skomplikowe zdanie , proponuje: nie obawiaj się, zrozumiesz spectacle bee problemu). J’ai choisi le spectacle danc lequele le lounge (?)n'est pas important. Tu comprendras tout. Je m'etondre (?) que le spectacle est tres original et interessent. Il est tres populaire. beaucoup de gens pourront le voir. Que diriez-vous si nous irions au pub apres le spectacle. Nous pourrions parler de votre impression sur le sejour en Pologne.
Je m'etonner que tu ne peux pas aller au theatre => po "s'etonner que" subjonctif

Tu n'est pas la peine craindre que tu ne comprendras pas le spectacle.=> coś nie bardzo, może uprość - nie powinieneś bać się, że nie zrozumiesz

Je choisai le spectacle danc lequele le lounge n'est pas important.=> sprawdź czasownik (co to za forma?), a zamiast "danc lequele" napisz po prostu "où"

Tu touts comprendras=> tout

Je m'etondre => co to za czasownik?

Le beaucoup gens => źle, po prostu "Beaucoup de gens"

apres de spectacle. => apres le spectacle

Nous pourrions parle de votre => tu powinien być bezokolicznik


To z grubsza tyle, na pewno coś pominęłam, więc może ktoś jeszcze zerknie :)
zawsze mam ten sam problem buduje dlugie i skomplikowane zdania w ktorych jest pelno bledow ; / dziekuje bardzo za te wszystkie uwagi i komentarze :) a te czasowinki ktorych nie mogliscie odgadnąc sa poprostu napisne z bledem i to dlatego poprzekrecalam literki ;)
Temat przeniesiony do archwium.