la moutarde

Temat przeniesiony do archwium.
la moutarde me monte au nez
rozumiem o co chodzi ale jak wlasciwie przetlumaczyc ten zwrot na polski?
da sie go w ogole przetlumaczyc ?
Można powiedzieć że to taki idiom francuski oznaczjący, że zaczynasz się niecierpliwić i wkurzać.
La moutarde lui monte au nez: il commence à s'impatianter, la colère le gagne
zaczynam sie czerwieniec z gniewu
la moutarde me monte au nez=

= la colère me gagne, je me mets en colère, wpadac w gniew, zaczynac sie denerwowac
dzieki wszystkim wypowiadajacym sie za pomoc !

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa