dwa zdanka do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
mam do przetlumaczenia takie zdanie :
Dyrektor staral sie zatuszowac ten problem.
Le directeur cherchait à pallier à ce problème. ?

I czy : je me rappelle de lui odpowiada przypominam go sobie ?

Prosze o opinie/korekte.
Z gory dzieki
Ja bym raczej powiedziala ze:
Le directeur cherchait à étouffer ce problème. ale to twoje pallier tez nie jest zle, tylko bez tego drugiego à przezd "ce problème"

je me rappelle de lui-przypominam go sobie, sobie o nim.
Pozdro
chodzi o to ze w tym zadaniu mamy uzyc wlasnie tego wyrazenia i ulozyc zdania z czasownikami pallier i se rappeler
>Dyrektor staral sie zatuszowac ten problem.
>Le directeur cherchait à pallier à ce problème. ?- jak zauwazyla Crépique bez à : le directeur cherchait à pallier ce problème.
Pallier laczy sie z orzeczeniem bezposrednio, bez przyimka.
>
>I czy : je me rappelle de lui odpowiada przypominam go sobie ? - tak mozna to zrozumiec, ale rowniez se rappeler laczy sie z orzeczenim bez przyimka tak wiec mowimy se rappeler qqch/qqn. Ale nie martw sie, jest to czesto spotykany blad w jezyku mowionym wsrod Francuzow.
Przypominam sobie - lepiej bedzie : je me souviens de lui.
Natomiast zeby uzyc se rappeler mozesz zaproponowac zdanie :
je me rappelle Pierre quand il avait 6 ans...
on peut se rappeler son passé, son enfance, ses vacances, son séjour à Paris ale : on se souvient de qqch !

« 

Inne