konstrukcja zdania

Temat przeniesiony do archwium.
c'est la qu'a l'echeance la traite est payable

moglby mi ktos to zdanie przetlumaczyc doslownie poniewaz nie mam pojecia skad tam sie wzielo que, wydaje mi sie ze to znaczy cos mniej wiecej "to tam gdzie weksel jest placony" ale dlaczego jest uzyte qu'a echance la traite ...nie rozumie, moze moglby mi ktos wytlumaczyc konsrukcje tego zdania

merci d'avance
>c'est la qu'a l'echeance la traite est payable

w tym momencie (wlasnie tutaj, ale w sensie teraz, w tej chwili) w dniu (terminie) platnosci weksel jest placony.

powodzenia ...:-)
merci
Jakos dziwnie brzmi to zdanie , jak sadzisz bea ?
"c'est la qu'a l'echeance la traite est payable"
ja bym predzej uszlyszal :
c'est à echeance que la traite est payable
ce n'est la , qu'à échéance, que la traite est payable
ce n'est qu'à cette echeance que la traite est payable
A wlasciwie moze byc , ale brakuje kontekst:
"c'est la qu'a l'echeance la traite est payable" :
....et c'est la , qu'a l'echeance, la traite est payable
Masz racje ALIBEK, ale w jezyku pôtocznym jest to forma czesto stosowana, no i ...brak kontekstu,
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa