Fragment zdanka :) Nie mogę dojsć o co chodzi :)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!

Bardzo proszę o pomoc, ogólnie nawet dobrze rozumiem pewien tekst, jednak niestety nie bardzo rozumiem co oznacza ten fragment:

"qui fut lui même aussi archevêque "

Znajdzie się ktoś do pomocy? :)
>"qui fut lui même aussi archevêque " - ktory byl rowniez on sam arcybiskupem
Dzięki wielkie! ;*

A wie ktoś może, co oznacza

"En Pologne les chants religieux sont-ils chantés aussi en latin,du moins certains?" ?

Ja to rozumiem tak, że
"W Polsce [piosenki?] religijne byly także śpiewane po lacinie, w odpowiednim miesiącu?"

No wlasnie... tylko co to są te "chants" [tak tylko sobie kombinuję, ze piosenki... może pieśni?] i w jakim celu użyto by "w odpowiednim miesiącu"?

A "est très bien placée pour " - byla bardzo [...] z...

co to jest "placée"?

S'il vous plaît... :)
placee znaczy umiejscowiona,uplasowana
A czy moze być tak, że gdy chcę powiedziec o swoim stanowisku, uzywam wlasnie tego slowka? np. "moje stanowisko to..." czyli jakby "moja opinia w tej sprawie to..."? Czy trzeba ograniczac sie tylko do doslownego rozumienia tego slowa? Bo jesli tak, to niestety zdanko trochę nie ma sensu.
Merci
:*
>"En Pologne les chants religieux sont-ils chantés aussi en latin,du
>moins certains?" ?
Czy w Polsce piesni religijne sa spiewane/wykonywane po lacinie, przynajmniej niektore ?

>A "est très bien placée pour " - byla bardzo [...] z...
>
>co to jest "placée"? dokladnie jak ktos juz wczesniej napisal, szkoda, ze nie podalas calego zdania.

Être bien placé + pour + inf. = Être en situation favorable pour, être apte de faire qqch
Tu es le mieux placé pour le savoir. Ktoz jesli nie ty bedzie wiedzial to najlepiej.
Bardzo dziękuję Petit Bateau.

Dlugo uczysz / uczyles (as?) się francuskiego?
Temat przeniesiony do archwium.