Dialog w restauracji

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego dialogu.
Muszę go mieć na poniedziałek a w dodatku mam mnódtwo innej nauki i poprostu z tym dialogiem się nie wyrobie.
Będe ogromnie wdzięczny.
Z góry serdecznie dziękuje


A: Dzień dobry
B: Dzień dobry
b: Poproszę kartę dań
A: Proszę
.....
A: Co państwo zamawiają??
B: Poprosimy kaczke ze śliwkami i do picia czerwone wytrawne wino.
A: Może jakiś deser:
B: Nie dziękujemy.
A: Za chwilke podamy
.....
B: Kelner, poproszę rachunek.
A: Bardzo proszę
A: Płacą PAństwo gotówką czy kartą??
B: Gotówką, bardzo proszę, 100 euro, reszty nie trzeba.
A: Dzięuje serdecznie i zapraszamy ponownie, do widzenia.
B: Do widzenia
- Bonjour
-Bonjour
-Je voudrais la carte, s'il vous plâit
-Voila


-Quel........
-Nous voudrons ....
-S'il vous plait.
-Vous ne prenez pas de dessert?
-Non, merci
-.............


-Monsieur garcon je voudrais l'addition s;il vous plait
-Voila l'addition
...
...
...
...
...



Niestety dopiero zaczynam nauke wiec malo co moglam pomoc
A: Dzień dobry (mówi kelner pierwszy, chyba że nie zauważył)
- Bonjour Monsieur, Dame... Bienvenue chez nous !
B: Dzień dobry
- Bonjour Monsieur (Madame)
B: Poproszę kartę dań
- La carte s'il vous plais
A: Proszę
- La voila, je vous en prie...
- - - - - - - - - - - - - -
A: Co państwo zamawiają ?
- Qu'est-ce que vous désirez ?
B: Poprosimy kaczkę ze śliwkami i do picia czerwone wytrawne wino.
- Le canard aux prunes et comme boisson du blanc sec (wytrawne jest białe)
A: Może jakiś deser:
- Et comme dessert, qu'est ce que vous voulez (prenez) ?
B: Nie dziękujemy.
- No, merci, ça va (albo) No merci, nous ne prenons rien
A: Za chwilke podamy
- D'accord, je vous sert tout de suite. (i chwilę później)
- Bonne appétit…
- - - - - - - - - - - - - -
B: Kelner, poproszę rachunek.
- Garçon, (niezbyt ładnie, lepiej tylko skinąć głową) - l'addition SVP
A: Bardzo proszę
- Tout de suite..., voila... je vous en prie..
A: Płacą Państwo gotówką czy kartą ?
- Vous réglez en liquide, ou avec CB ? (carte bancaire)
B: Gotówką, bardzo proszę, 100 euro, reszty nie trzeba.
- Voila, gardez le reste. (albo: la monnaie) (podając pieniądze nie mowi się kwoty, kelner biorąc banknot z całą pewnością powie „merci”
A: Dzięuje serdecznie i zapraszamy ponownie, do widzenia.
- Nous vous remercions de votre visite et vous invitons encore, à très bientôt !
B: Do widzenia
- Merci, au revoir Monsieur. (lepiej pominąć sylabę « re », wystarczy więc tylko « Merci, au voir... »
- - - - - - - - - - - - - -
Bez deseru to jakoś nie pasuje, chyba że płótni w kieszeni, ale to nic.
Bonne appétit tout même !
Salut - Victor+
Bonjour, < soraja > (6 Maj 2006, 23:03)
bardzo mi się spodobała Twoja postawa, zwłaszcza że jak widzę masz dobre serce i szczere chęci, aby pomóc naszym przyjaciołom w potrzebie, mimo iż sama jeszcze się uczysz. Przyznam jednak obiektywnie że niektórzy po prostu nadużywają uczynności innych.
Gratuluje Ci więc Twej uczynności. Ja mam tyle lat, że z pewnością byłbym Twoim ojcem, ale to mi wcale nie przeszkadza aby bardzo lubić i cenić zaangażowaną i ambitną młodzież. We Francji spędziłem szmat życia i dość często wpadam tutaj zobaczyć co się tu dzieje. Czasem nawet się trochę (pobłażliwie) pośmieję i jak zobaczyłem przedtem (Łukasza 88 (gość), bez zastanowienia więc przetłumaczyłem mu tę bajeczkę.
Jak chcesz to podaj mi swój e-mail, a ja Ci zaraz poślę malutkie „cadeau” (po francusku i z obrazkami) z branży piosenek francuskich które kiedyś przygotowałem dla moich przyjaciół we Francji, gdyż jak wspomniałem ujęłaś mnie swoją uczynnością, aby pomoc temu biednemu Łukaszowi.
[ [email] ] Salut – Victor+
Przepraszam, pomyliłem się i zaistniał mały błąd z powodu którego jest mi dość głupio: W istniejącym zdaniu:
- „La carte < s'il vous plais >, powinno być < s’il vous plaît >.
Dalej użyty skrót „SVP” (powszechnie używany we Francji) oznacza właśnie „s’il vous plaît”

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka