Proszę o pomoc..

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:

"Im większe wyzwanie, tym większa satysfakcja"

oraz..

"Chcieć oznacza móc.. I dopiąć swego"

Błagam o pomoc!!! Moja ośmioletnia córka nie potrafi wykonać tych dwóhc przykładów a potrzebuje to na jutro!
pierwsze hmmm, to będzie jakoś "plus un défi est plus grand, plus une satisfaction est plus grande"... ale to jest dosłowne tłumaczenie-być może jest jakiś odpowiednik francuski tego przysłowia.
a drugie
"vouloir c'est pouvoir... et en venir à ses fins"...

jak na ośmioletnią córkę to troszke trudne zdania!! :)
Wiem wiem.. Ale obiecałam sobie że moja córka biegle opanuje francuski i od kiedy skończyła 3 lata uczęszczała do przedszkola dwujęzycznego, teraz do klasy dwujęzycznej w szkole i na zajęcia pozalekcyjne. Dziękuję za pomoc!rnrnOla&Malwina
Nie ma sprawy:) Popieram naukę języków od maleńkiego;) Powodzenia dla córeczki:)
"plus le défi est grand, plus la
>satisfaction est grande"
ale te pierwsze "plus... plus..." jest użyte w znaczeniu "im.... tym...."?? Nie jestem specjalistą więc nie wiem ale wydaje mi się że powinno być potem "plus grand" żeby zaznaczyć stopniowanie... Jak to jest?
szczerze mowiac ja tez nie jestem pewien, ale tak po prostu dziwnie brzmi. nawet przykladow nie mam w slowniku. w ogole dziwne zdanie, moze zastapmy jedno grand przez inny przymiotnik?
znalazlem jakis przyklad:
Plus le miel est foncé, plus il contient de substances protectrices.
wiem, glupi i w drugiej czesci nie ma przymiotnika, ale wydaje mi sie ze swiadczy o tym ze nie trzeba drugiego plus.

moze zmienimy na ktoros z tych:
plus le defi est difficile, plus la satisfaction est grande.
plus le defi est grand, plus il y a de satisfaction.
i dunno.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka