Problem z dwoma zwrotami - dialog w sklepie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam pisze dialog w sklepie i mam probelm z dwoma zwrotami, nie jestem do końca pewien jak je napisać.

1. Bardzo mi przykro ale nie mamy tego (lub Pańskiego) rozmiaru.
J'en suis navré! el Nous ne avons pas le pointure.

2. Są ale brązowe
il y a le brun

Proszę o pomoc szczególnie z tym pierwszym zwrotem gdyż nigdzie nie mogłem znaleść podobnego.

Pozdrawiam
JCK
Hej

Oto tlumaczenia dialogow

1. Je suis navré (lub désolé). Nous n'avons pas votre taille (la pointure odnosi sie do rozmiaru buta)

2. Oui, nous les avons en brun

Pozdowienia
mam jeszcze jedno pytanie jak powidzieć

"Prosze więc numer 37" - sprzedawca daje kilentowi gdy ten marudzi że but jest za duży
nikt nie potrafi mi pomóc?
słownik.
w niektórych są nawet "scenki"
Niestety chyba nie wiem. Bo to nie będzie z rzeczownikiem "numero", tak mi się wydaje.
la pointure
jest w słowniku, wystarczy skorzystać
jak ktoś nie ma książki to jeden jest na onecie
jak jest numer to ja wiem zresztą pisałem o tym w pierwszym pościernrnchodzi mi o zwrot "Prosze więc"rn:)
napisz "chciałbym więc przymierzyć"

chciałbym - je voudrais

a "więc" znajdziesz w słowniku :)
1. Je peux vous en proposer en 37(to jeśli sprzedawca chce mieć spokój z gostkiem)
2. Vous en avez en 37(to jeśli klient chce inny numer i to mówi- nie wyczaiłem który to ma mówić, chyba późno)
pozdro!
Po drugim zdaniu ma być "?"
Sprzedawca chce podać kilentowi inny numer buta bo kilent marudzi że ma za dużo mejsc w bucie
no i pewnie jeszcze wyjdzie na to ze mamy ci caly dialog napisac? marrcin ma racje-slownik (koniec kropa)
mozesz napisac po prostu "je voudrais alors en 37"

pozdro
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa