secourir

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc, czy mozecie mi to przetlumaczyc?:

Tou nou rapel kon ora bo crié ocune istoir né éternel als il fo en profiT. tou nou rapel kon ora bo pleré la vi ne sera pa cruel

Bede bardzo wdzieczna. Zgory dziekuje!
o my God!!! to w ogóle jest francuski? :) Gdybyś tego nie napisała to w życiu bym się nie domyśliła:) Weź to przepisz porządnie bo ja osobiście nic nie rozumiem poza tym że tam ktoś krzyczy jest urodzony i nie będzie okrutny:P
Dostalam to dzisiaj smsem od francuza...Przepisalam dokladnie tak jak on mi to napisal:) ja tez nic nie rozumiem dlatego myslalam ze ktos mi pomoze
To napisał ktoś na jakimś komunikatorze internetowym, nie?? W normalnym francuskim będzie chyba tak:
Tous nous rapellent qu'on aura beau crier aucune histoire n'est eternelle alors il faut en profiter. Tous nous rapellent qu'on aura beau pleurer la vie ne sera pas cruelle.- Nie jestem 100%-towo pewna, ale tak mi wychodzi.
Z braku znaków interpunkcyjnych ciezko mi znaleźć sens (na pewno inni mnie poprawią :P ), ale moje tłumaczenie brzmiałoby tak:
Wszyscy nam przypominają że na różno będziemy krzyczeć żadna historia/sprawa nie jest wieczna zatem korzystajmy z niej/ z tego (?). Wszyscy nam przypominają, że na próżno będziemy krzyczeć życie nie będzie okrutne.

Nie wiem, czy to ma jakiś sens....
Rzeczywiscie troche dziwne... Ale wielkie dzieki:)

 »

Pomoc językowa