To napisał ktoś na jakimś komunikatorze internetowym, nie?? W normalnym francuskim będzie chyba tak:
Tous nous rapellent qu'on aura beau crier aucune histoire n'est eternelle alors il faut en profiter. Tous nous rapellent qu'on aura beau pleurer la vie ne sera pas cruelle.- Nie jestem 100%-towo pewna, ale tak mi wychodzi.
Z braku znaków interpunkcyjnych ciezko mi znaleźć sens (na pewno inni mnie poprawią :P ), ale moje tłumaczenie brzmiałoby tak:
Wszyscy nam przypominają że na różno będziemy krzyczeć żadna historia/sprawa nie jest wieczna zatem korzystajmy z niej/ z tego (?). Wszyscy nam przypominają, że na próżno będziemy krzyczeć życie nie będzie okrutne.
Nie wiem, czy to ma jakiś sens....