Wszystko czego potrzebuję znajduje się w jednym miejscu
ja bym to tak przetlumaczyla...--->tout dont j'ai besoin se trouve dans le meme endroit
ale to tylko moja wersja;)
Iga601
06 cze 2006
dzięki trojek:)))) chyba to tak będzie
Iga601
06 cze 2006
moze jeszcze - Tout ce dont ...- jak sądzisz?
[konto usunięte]
06 cze 2006
mi sie wydaje ze bez tego ,,ce" po prostu : tout dont j'ai besoin;)
ale moge sie mylic...
[konto usunięte]
06 cze 2006
"Tout ce dont"
jest jak najbardziej poprawne
[konto usunięte]
06 cze 2006
Tout ce dont j'ai besoin se trouve dans le même endroit
[konto usunięte]
06 cze 2006
Raczej "se trouve au même endroit".
[konto usunięte]
07 cze 2006
dans le meme endroit!!
[konto usunięte]
07 cze 2006
même oczywiscie;)
[konto usunięte]
07 cze 2006
Je pense encore savoir ce que je dis, "dans le même endroit" est totalement incorrect, et en tout cas inusité.
[konto usunięte]
07 cze 2006
A la rigueur, après réflexion, on pourrait dire "dans UN même endroit", mais pas "dans LE même endroit".
P.S. Y = ufo-ufo, évidemment.
fuzz
07 cze 2006
i ja potwierdzam ze au meme endroit
Iga601
07 cze 2006
teraz to mi dokładnie zamieszaliście w główce, ale dzięki za odpowiedzi :))))
Wymyślę coś jeszcze :))) amicalement
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa