jak czytać francuskie nazwiska

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |
Mam wielki kłopot. Przygotowuję sie do obrony mgr i mam zagadnienie związane z francuskim klasycyzmem, lecz nigdy nie uczyłam sie tego języka (tylko włoski i niemiecki) i nawet nie wiem jak poprawnie czytać nazwiska napotkane w materiałach.
Czy mogłabym zatem prosić, żeby ktoś fonetycznie mógł mi napisać:
NICOLAS POUSSIN, CLAUDE LORRAIN, CHARLES LE BRUN, PERRAULT, HOTEL LAMBERT, VAUX-LE-VICOMTE.
Bardzo proszę o pomoc i z góry dziękuję:)
/nikola pusę/
/klod lorę/
/szarl ly brę/
/pero'/
/otel ląbert/ choć wydaje mi się, że te nazwę należy spolszczyć
/wo ly wikąt/
bardzo bardzo dziękuję...
Mam problem!Jak czytać nazwisko RIMBAUD???Niedługo mam egzamin ustny i nie wiem jak mam przeczytać to nazwisko potrzebuje szybkiej odpowiedzi.Mój e-mail [email]
Rimbaud = Rębo
bardzo chciała bym nauczyś się śpiewac piosenke Kate Ryan ale nie umiem czytać po francusku więc jak mam to czytać:Au dessus des vieux volcans,
Glisse des ailes sous les tapis du vent,
Voyage, voyage,
Eternellement.
De nuages en marécages,
De vent d'Espagne en pluie d'équateur,
Voyage, voyage,
Vole dans les hauteurs
Au dessus des capitales,
Des idées fatales,
Regarde l'océan...

Voyage, voyage
Plus loin que la nuit et le jour, (voyage voyage)
Voyage (voyage)
Dans l'espace inouï de l'amour.
Voyage, voyage
Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien, (voyage voyage)
Voyage (voyage)
Et jamais ne revient.

Sur le Gange ou l'Amazone,
Chez les blacks, chez les sikhs, chez les jaunes,
Voyage, voyage
Dans tout le royaume.
Sur les dunes du Sahara,
Des iles Fidji au Fujiyama,
Voyage, voyage,
Ne t'arrêtes pas.
Au dessus des barbelés,
Des coeurs bombardés,
Regarde l'océan.

Voyage, voyage
Plus loin que la nuit et le jour, (voyage voyage)
Voyage (voyage)
Dans l'espace inouï de l'amour.
Voyage, voyage
Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien, (voyage voyage)
Voyage (voyage)
Et jamais ne revient.

Au dessus des capitales,
Des idées fatales,
Regarde l'océan.

Voyage, voyage
Plus loin que la nuit et le jour, (voyage voyage)
Voyage (voyage)
Dans l'espace inouï de l'amour.
Voyage, voyage
Sur l'eau sacrée d'un fleuve indien, (voyage voyage)
Voyage (voyage)
Et jamais ne revient
Witam! Mam wielką prośbę, do kogokolwiek, kto ma chwilę czasu... Przede mną egzamin z literatury powszechnej i niestety przy zagadnieniach związanych z francuskim oświeceniem jestem zobowiązana podawać nazwiska w oryginale, czego niestety przeczytać nie potrafię. Zamieszczam pod spodem te nazwiska i najlepiej prosiłabym kogoś, by wysłał mi je na maila [email] Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
- Geoffrin
- de Tencin
- Alain Rene Lesage
- Pierre Carlet de Marivaux
- A.F. Prevost
- "Manon Lescaut"
- Montesquieu
- J.F. Marmontel
- Nicolas Edme Restif de la Bretonne
- P. Ambroise F. Choderlos de Laclos
- markiza de Merteuil
- de Tourvel
- Crebillon
- Regnard
- Nivelle de La Chaussee
- Sedaine
- Sebastien Mercier
- Augustin Caron de Beaumarchais
- Evariste de Parny
- Adre Chenier
- Boileau
- Ferney (miejsce)
- de Vauvenargues
- d'Alembert
- de la Regence
- Rameau
- Jaucourt
- Marmontel
- de Malesherbes
- de Warens
- d'Epinay
- d'Houdetot
- Chamfort
- Rivarol
- Maillot
- Sylvain Marechal
- Pigault-Lebrune
- Guilbert de Pixerecourt
- Geoffrin - żofrę
- de Tencin - de tąsę
- Alain Rene Lesage - alę rene lesaż
- Pierre Carlet de Marivaux - pier karle de mariwo
- A.F. Prevost - prewos
- "Manon Lescaut"- maną lesko
- Montesquieu - moteskie
- J.F. Marmontel marmątel
- Nicolas Edme Restif de la Bretonne - nikola edm (lub edme, jesli nad ostatnim e jest akcent) restif de la breton
- P. Ambroise F. Choderlos de Laclos - ąbrłaz szoderlo de laklo
- markiza de Merteuil- mertej
- de Tourvel - turwel
- Crebillon- krebiją
- Regnard reniar
- Nivelle de La Chaussee - niwel de la szose
- Sedaine - seden
- Sebastien Mercier - sebastię mersje
- Augustin Caron de Beaumarchais ogistę karą de bomarsze
- Evariste de Parny - ewarist de parni
- Adre Chenier - ądre szenie
- Boileau - błalo
- Ferney (miejsce) - ferne
- de Vauvenargues - de wowenarg
- d'Alembert daląber
- de la Regence de la reżąs
- Rameau - ramo
- Jaucourt - żokur
- Marmontel - marmątel
- de Malesherbes nie wiem, chyba de malerb
- de Warens - nie wiem, bo to chyba jest obcego pochodzenia, wiec moze sie czyta jak w wersji oryginalnej. Gdyby się czytało z francuska to by było de warą
- d'Epinay - depine
- d'Houdetot - dudeto
- Chamfort - sząfor
- Rivarol - riwarol
- Maillot majo
- Sylvain Marechal - silwę mareszal
- Pigault-Lebrune - pigo lebrin
- Guilbert de Pixerecourt - gilber de pikserekur
Bardzo, bardzo dziękuję:) Jakby ktoś potrzebował kiedyś pomocy z ros, to służę pomocą.
Bardzo chciałabym nauczyć się piosenki Kate Ryan - Ella Ella La, ale nie wiem jak mam czytać ten tekst:
C’est comme une gaiete Comme un sourire
Quelque chose dans la voix
Qui paraît nous dire “viens”
Qui nous fait sentir etrangement bien

C’est comme toute l’histoire
Du peuple noir
Qui se balance
Entre l’amour et l’desespoir
Quelque chose qui danse en toi

Si tu l’as, tu l’as
Ella, elle l’a

Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Ce je n’sais quoi
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Que d’autres n’ont pas
Qui nous met dans un drôle d’etat
Ella, elle l’a Ella, elle l’a
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Ella, elle l’a
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou

Elle a ce tout petit supplement d'âme
Cet indefinissable charme
Cette petite flamme

Tape sur des tonneaux
Sur des pianos
Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains
Montre ton rire ou ton chagrin
Mais que tu n’aies rien, que tu sois roi
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi
Tu vois ça ne s’ach?te pas
Tu l’as tu l’as
Ella, elle l’a

Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Ce je n’sais quoi
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Que d’autres n’ont pas
Qui nous met dans un drôle d’etat
Ella, elle l’a Ella, elle l’a
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Ella, elle l’a
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Ella, elle l’a

Ella, elle l’a

Ella, elle l’a

Ella, elle l’a

Ella, elle l’a

Ella, elle l’a

Ella, elle l’a
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Ce je n’sais quoi
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Que d’autres n’ont pas
Qui nous met dans un drôle d’etat
Ella, elle l’a Ella, elle l’a
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Ella, elle l’a
Elle l’a Ou ou ou ou ou ou ou
Ella, elle l’a

Ella, elle l’a
C'est comme une gaieté-se kom iun gete
Comme un sourire-kom ę surir
Quelque chose dans la voix- kelke szoz dą la wła
Qui paraît nous dire "viens"- ki par nu dir wię
Qui nous fait sentir étrangement bien-ki nu fe sątir etranżmę bię
C'est comme toute l'histoire- se kom tut listłar
Du peuple noir- diu pepl nłar
Qui se balance-ki se baląs
Entre l'amour et l'désespoir- ątr lamur e ledespłar
Quelque chose qui danse en toi-kelke szoz ki dąs ą tła
Si tu l'as, tu l'as- si tiu la, tiu la
Ella, elle l'a- ela el la
Ce je n'sais quoi- ce ży nse kła
Que d'autres n'ont pas- ke dotr ną pa
Qui nous met dans un drôle d'état- ki nu me dązę drol deta
Ella, elle l'a Ella, elle l'a Ou ou ou ou ou ou ou- ela el la ela el la u u u u
Elle a, ou ou ou ou ou ou ou, cette drôle de voix- ... set drol de vła
Elle a, ou ou ou ou ou ou ou, cette drôle de joie-.... de żła
Ce don du ciel qui la rend belle- se dą diu siel ki la rą bel
Ella, elle l'a Ella, elle l'a
Elle a, ou ou ou ou ou ou ou
Ella, elle l'a Elle a, ou ou ou ou ou ou ou
Elle a ce tout petit supplément d'âme-el a se tu peto suplemą dam
Cet indéfinissable charme-se ędefinisabl szarm
Cette petite flamme- set petit flam
Tape sur des tonneaux- tap si-ur de tono
Sur des pianos-si-ur de piano
Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains-si-ur tiu se ke die py te metr ątr le mę
Montre ton rire ou ton chagrin- mątr tą rir u tą szagrę
Mais que tu n'aies rien, que tu sois roi- me ke iu ne rię, ke tu sła rła
Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi- ke tiu szersz ąkor le puvłar ki dorm ą tła
Tu vois ça ne s'achète pas- tiu wła sa ne saszet pa
Quand tu l'as tu l'as- ką tiu la ...
Ella, elle l'a
Ce je n'sais quoi- se je nse kła
Que d'autres n'ont pas- ke dotr ną pa
Qui nous met dans un drôle d'état- ...
Ella, elle l'a Ella, elle l'a
male poprawki=)
Qui paraît nous dire "viens"- ki par nu dir wię= ki parE nu dir wię
Qui nous fait sentir étrangement bien=ki nu fe sątir etranżmę bię i nu fe sątir etrążmĄ bię
Entre l'amour et l'désespoir- ątr lamur e ledespłar= ątr lamur e ldezespłar
Elle a ce tout petit supplément d'âme-el a se tu peto suplemą dam=el a se tu p(eu)ti s(u)plemą dam
Mais que tu n'aies rien, que tu sois roi- me ke iu ne rię, ke tu sła
>rła=me ke t(u) ne rię.....
=)
to "peto" to jakos mi sie napisalo, bo pozniej teo nie sprawdzalam :P

mam pytanie: l'désespoir - czemu tam jest la, le skrocone?
Normalnie byloby: le désespoir, a wyrzucenie "e" nastapilo ze wzgledu na potrzebna akurat tu liczbe sylab w wierszu lub piosence. W "zwyklym" tekscie byloby oczywiscie "le".
Jutro mam ustna maturę z polskiego, a nie jestem pewna czy dobrze mówie nazwisko księdza Paneloux i Jeana Torrau, bardzo prosiłabym o pomoc jak najszybciej. Mam jeszcze włoskie nazwisko, może ktoś wie Alighieri.
Witam :)

Paneloux = Panelu
Jeana Torrau = żą toro - akcent na ostatnia sylabę

Tu sobie odsłuchaj, tylko wybierz lektora i wklej nazwisko:
http://public.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php

Pozdrawiam
Ola
Dziękuję Ci bardzo, uratowałaś mnie:)
proszę pomóżcie mi jutro matura a ja nie wiem jak mam to przeczytać:
Juan de Valdes Leal
Jacques- Louis David
Proszę o pomoc z góry dziękuję:)
[żuą dy wald leal]
[żak lułi dawid] tutaj ostatnie 'd' nie ubezdźwięcznia się jak w polskim, więc nie czytamy 'dawit' tylko 'dawid' z naciskiem na 'd'.
Pozdrawiam
Dziękuje Ci bardzo :D
A jak przeczytać "de Valois"?
dy walła :)
witam za kilka dni mam obronę potrzebuję pomocy nie wiem jak się czyta nazwisko Wispè proszę o pomoc i z góry dziękuję
Wispé czyta się tak samo jakby czytało się po polsku: "wispe"
mam pytanie, chodzi mi o pisownię francuskiego (belgijskiego) imienia które wymawia się Żor, bardzo proszę o pomoc !!
Jak poprawnie wymówić Jean-Michel Le Cléac’h?
witam
szukam wymowy słów:
Le Chaffaud -
Chauvet -
z góry dziękuję
Le Chaffaud - ly szafo
Chauvet - szowe
z góry dziękuję
Witam jak przeczytać te imiona i nazwiska?
• Roland Barthes
• Jean Baudrillard
• Gilles Deleuze
• Jacques Derrida
• Michel Foucault
• Félix Guattari
• Luce Irigaray
• Jacques Lacan
• Jean-Francois Lyotard
-Rolą Bart
-Żą Bodrijar
-Żil Delyz
-Żak Derida
-Miszel Fuko
-Felix Gatari
-Lus Irigarej
-Żak Lacą
-Żą Frąsła Ljotar
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 35
poprzednia |

« 

Życie, praca, nauka

 »

Nauka języka