PRZETŁUMACZ!!

Temat przeniesiony do archwium.
moglby mi ktos powiedziec jak napisac po fr :nie ma mnie teraz w domu.nie moge odpowiedziec na twojego maila .zrobie to jak wroce.
z gory dzieki
Je suis de sortie. Je ne peux pas répondre à ton e-mail. Je le ferai aussitôt que je serai revenu (e) [chez moi]
Wg mnie: 'aussitôt que je reviendrai' tez byłoby zrozumiałe (i chyba poprawne), chociaż wersja 1 jest w pełni zgodna z zasadami gramtyki.
mam pytanko? co to jest za forma " je suis de sortie????" bo pierwszy raz w zyciu widze coś takiego???/ chodzi mi o to 'de"????? chyba nie powinno go tam byc?????
czy ktos moze mi przetlumaczyc "łatow oceniać innchy...."
il est facile de juger les autres
może to jakiś skrót od je suis en train de sortir:)
chyba mozna tak mowic, skoro jest etre de retour to i jest przeciwienstwo etre de sortie. (ang. to have a day off, an outing)
Moja propozycja jest taka:

Désolé,mais je ne suius pas la.
Je te répondrai très vite comme je viendrai à la maison
Salutations

_ Romi _
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka