Je suis de sortie. Je ne peux pas répondre à ton e-mail. Je le ferai aussitôt que je serai revenu (e) [chez moi]
[konto usunięte]
01 lip 2006
Wg mnie: 'aussitôt que je reviendrai' tez byłoby zrozumiałe (i chyba poprawne), chociaż wersja 1 jest w pełni zgodna z zasadami gramtyki.
[konto usunięte]
03 lip 2006
mam pytanko? co to jest za forma " je suis de sortie????" bo pierwszy raz w zyciu widze coś takiego???/ chodzi mi o to 'de"????? chyba nie powinno go tam byc?????
[konto usunięte]
03 lip 2006
czy ktos moze mi przetlumaczyc "łatow oceniać innchy...."
[konto usunięte]
03 lip 2006
il est facile de juger les autres
[konto usunięte]
03 lip 2006
może to jakiś skrót od je suis en train de sortir:)
fuzz
03 lip 2006
chyba mozna tak mowic, skoro jest etre de retour to i jest przeciwienstwo etre de sortie. (ang. to have a day off, an outing)
[konto usunięte]
03 lip 2006
Moja propozycja jest taka:
Désolé,mais je ne suius pas la.
Je te répondrai très vite comme je viendrai à la maison
Salutations
_ Romi _
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa