Jak powiedzieć "iść z językiem na brodzie" ?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
nie wiem jak powiedzieć po francusku : "iść z językiem na brodzie"
Przetłumaczyłam dosłownie :
j'adore la montagne, meme si j'irai avec ma langue dans le menton ;-)
I mój kolega z Francji nie zrozumiał tego powiedzenia "język na brodzie"
Może to idiom ??

Pozdrawiam serdecznie
Oleszka
hmmmm powiem ci tylko tyle ze niespotkalam sie we Francji z takim powiedzeniem , wiec napisz mu lepiej dokladnie o co chodzilo zamiast zucac powiedzeniami
oczywiście tak się nie mówi ;) Francuzi mówią: courir à perdre haleine lub także można powiedziec: se mettre en quatre, se donner un mal de chien.
Po même si nie używa się futur! pozdrawiam :)
Hej,
tak już zrobiłam - opisałam szczegółowo. Mam nadzieję, że zrozumie :-)
Dzieki za odzew

Pozdrawiam
@+ Ola
No proszę, a jednak znalazło się coś odpowiedniego :-)
Merci bcp !
Oh ta moja "grammaire" wciąz kuleje ... :-(

Pozdrawiam
Ola
Może wykazuję sie niezmierną tępotą, ale co znaczy po polsku to wyrażenie?? Nie mieć siły czy co?? Bo francuskie rozumiem, ale między nimi jest pewna ilość rozbieżnosci, któr nie pozwalają mi dojść do znaczenia polskiego.
Broń Boze nie wykazujesz się tepotą :-)
Ja pisałam z tym wyrażeniem, bo chciałam powiedzieć, że bedę chodzić i tak po górach, nawet jeśli bedę "szła z językim na brodzie", tzn. zadyszana, zasapana i zmęczona :-)

Pozdrowienia
Ola
Jaina, ty i tępota?? Prooooszę Cię :)
j'adore la montagne, meme si j'irai avec ma langue dans le menton ;-)
moze cos takiego :
j'adore la montagne, meme si je devais y être hors d'haleine.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka