jaka jest róznica??

Temat przeniesiony do archwium.
pomóżcie!

Zawsze mam z tym problemy! jaka jest róznica między an/annee, jour/journee i soir/soiree?????????????????
an/jour/soir - czas okreslony
année/journée/soirée- czas nieokreslony

ce soir j'irai danser
pendant cette soirée j'irai danser

ALLEZ LES BLEUS - ALLEZ LA FRANCE
niestety niezbyt rozumiem:(

mówi sie l'annee 2006? czy to nie jest okreslone???

prosze o wiecej przykładów

LES BLEUS LES CHAMPIONS DE LA COUPE DU MONDE 2006!
mówi się l'an 2006 raczej i an, jour, soir oznaczają jakiś punkt na osi czasu, natomiast annee, soiree, journee jakis obszar czasu. Np. powiesz to byl piekny dzien/rok/wieczór - C'a ete une belle journee ....
a W 2006 roku wyjade do Francji. L'an 2006 je partirai en France(pour la France). W dniu 29 sierpnia wyjde za mąż. Le jour de 29 aout je me marirai.
Może ociupinkę jaśniej?
forma zenska tych czasownikow jest rozciagnieta w czasie np. on czyta calymi rankami powiesz: il lit toutes les matinees, a on spal caly ranek : il a dormi tout le matin widzisz roznice?
Nie za bardzo latwo wytlumaczyc,
mysle ze "an/jour/soir" trzeba brac jako calostki (caly rok,caly dzien,caly wieczor)
a 'année/journée/soirée" to jest raczej jakis czas spedzony podczas tych calostek (podczas roku,podczas dniu,podczas wieczorem).
Z tym ze czasami jest niedomowienie.
np
l'an 2006 -> en l'an 2006 (w roku 2006 ,tzn w calym roku)
l'année 2006 -> pendant l'année 2006 (podczas roku 2006,tzn czesciowo)
Dla tego napisalem empirycznie czas okreslony i czas nieokreslony
Il lit tous les matins - Il lit (pendant) des matinées entières
Il a dormi (durant) toute la matinée - Il a dormi tout le matin (entier)
teraz widze jak trudno to wytłumaczyc ale wydaje mi sie ze juz wiem o co w tym chodzi, dla potwirdzenia ze dobrze zrowumiałam napisałam kilka zdań dla rozróznienia, prosze o ich sprawdzenie zebym wiedziała czy sa poprawne

jour, soir, an...- np ce matin est tres agreable
cet an est malchanceux pour lui!

np il a dormi toute la matinee
Cette annee je pars ???

a zdanie typu :Il lit tous les matins rozumiem jako" ze czyta co rano, każdego ranka"

prosze jeszce o potwierdzenie ostateczne ze dobrze zrozumiałam

wszystkim serdecznie dziekuje za pomoc

wydaje mi sie ze teoretycznie rozumiem czy rzeczywiscie to sie okaże w praniu;)
Un an - 2006
une année - 365 jours de 2006
un jour - le 11 juillet 2006
une journée - les 24 heures du 11 juillet 2004
etc....
jour, soir, an...- np ce matin est tres agreable
cet an est malchanceux pour lui!
nie proprawne !

musi byc :

cette matinée est très agréable ( chodzi o czas spedzony w "matin")
cette année est malchanceuse pour lui ( rownierz czas spedzony w "an" )
no to Alibku juz nic nie rozumiem;(

z tego co zrozumiałam to An, jour etc maja znaczenie "całościowe" i jesli chce powiedziec ze ogólnie cały ten rok jest dla niego pechowy to nie moge uzyć wtedy an?
caly ten rok ( po polsku jest normalne )
po francusku to daje redondencje : "caly" i "rok" - rok juz jest calostka
nie pisze sie "l'an entier" ale "l'année entière" tzn wszystkie czesci roku ,
powtarzam : "année" to jest jakis czas spedzony w "an" i to moze byc integralny czas tego roku .(tak samo journée-jour , soirée-soir , matinée-matin).

an-jour-soir sa jesdnostkami i sa uzywane ogolnie kiedy nie tyczy sie z czasem (ten ktory leci) .

przyklady :
Mon ami a vingt ans (przyjaciel ma 20 lat , ten czas nie leci , juz zdobyty)
Mon ami est dans sa vingtième année(ten czas leci, ciag dalszy)

Ce soir nous allons diner (czas nie okreslony - kiedy wieczorem ? i ile czasu , niewiadomo)
Nous allons diner pendant cette soirée (czas okreslony - podczas tego wieczorku, jakis czas tym wieczorem).
moja pierwsza odpowiedz nie byla za bardzo dokladna , cos mi sie poplatalo,(odwrocilem jedno z drugim)
excusez-moi
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa