caly ten rok ( po polsku jest normalne )
po francusku to daje redondencje : "caly" i "rok" - rok juz jest calostka
nie pisze sie "l'an entier" ale "l'année entière" tzn wszystkie czesci roku ,
powtarzam : "année" to jest jakis czas spedzony w "an" i to moze byc integralny czas tego roku .(tak samo journée-jour , soirée-soir , matinée-matin).
an-jour-soir sa jesdnostkami i sa uzywane ogolnie kiedy nie tyczy sie z czasem (ten ktory leci) .
przyklady :
Mon ami a vingt ans (przyjaciel ma 20 lat , ten czas nie leci , juz zdobyty)
Mon ami est dans sa vingtième année(ten czas leci, ciag dalszy)
Ce soir nous allons diner (czas nie okreslony - kiedy wieczorem ? i ile czasu , niewiadomo)
Nous allons diner pendant cette soirée (czas okreslony - podczas tego wieczorku, jakis czas tym wieczorem).