Les frères jumeaux, czyli o Kaczkach we Francji...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie. Otrzymałam taki oto tekst:

"Ces ultraconservateurs n'ont pas bonne presse en France,le président à congédié le premier ministre quoi était apprécié de 70% de polonais,par peur qu'il ne lui fasse de l'ombre,ceci est analysé comme tel par un politologue Polonais!
Voilà un peu ce que la presse dit en ce moment sur la Pologne en France."

"Ci ultrakonserwatyści nie mają dobrych czasopism we Frnacji (?!) [pewnie o to chodzi, zwolnił ministra, który był doceniany/szanowany/poważany przez 70% Polaków, ... (no właśnie... tu jest problem...), to b yło analizowane jak ... w polityce polskiej. (?!) Oto m.in. [z tego powodu?] praca mówi w tym momencie na temat Polski we Francji."

Moje tłumaczenie jest trochę nieudolne. To m.in. dlatego, że języka francuskiego uczę się od niedawna; nie znam nie tyle słów (od czego jest słownik) ile różnych sposobów zapisania i interpretacji informacji czy po prostu strony technicznej, czyli gramatyki (eee, co to ten subjonctif?).
Gdyby znalazł się ktoś tak miły i sprawdziłby moje tłumaczenie, a jeszcze lepiej - pokusił się o tłumaczenie własne, byłabym bardzo wdzięczna.

Pozdrawiam. ;)
* PRASA, nie praca, pardon
Ci ultrakonserwatyści mają złą prasę we Francji [wyrażenie avoir bonne/mauvaise presse = miec dobrą/złą prasę, czyli miec taką opinię u ludzi piszących na dany temat]. Prezydent odwołał Premiera, którego popierało 70% Polaków, gdyż bał się, iż ten zepchnie go na drugi plan. Tak analizuje to polski politolog.
Prasa we Francji tak mniej więcej pisze teraz o wydarzeniach w Polsce.
Dziękuję Ci bardzo, miło jest otrzymać taką pomoc. ;) Serdeczne merci!