Witam serdecznie. Otrzymałam taki oto tekst:
"Ces ultraconservateurs n'ont pas bonne presse en France,le président à congédié le premier ministre quoi était apprécié de 70% de polonais,par peur qu'il ne lui fasse de l'ombre,ceci est analysé comme tel par un politologue Polonais!
Voilà un peu ce que la presse dit en ce moment sur la Pologne en France."
"Ci ultrakonserwatyści nie mają dobrych czasopism we Frnacji (?!) [pewnie o to chodzi, zwolnił ministra, który był doceniany/szanowany/poważany przez 70% Polaków, ... (no właśnie... tu jest problem...), to b yło analizowane jak ... w polityce polskiej. (?!) Oto m.in. [z tego powodu?] praca mówi w tym momencie na temat Polski we Francji."
Moje tłumaczenie jest trochę nieudolne. To m.in. dlatego, że języka francuskiego uczę się od niedawna; nie znam nie tyle słów (od czego jest słownik) ile różnych sposobów zapisania i interpretacji informacji czy po prostu strony technicznej, czyli gramatyki (eee, co to ten subjonctif?).
Gdyby znalazł się ktoś tak miły i sprawdziłby moje tłumaczenie, a jeszcze lepiej - pokusił się o tłumaczenie własne, byłabym bardzo wdzięczna.
Pozdrawiam. ;)