C'est de la part de qui? - od kogo to jest? albo (przez telefon) kto mówi/dzwoni?
nie "explanation" tylko explication
a z "de" sprawa jest prosta: jest to preposition, tutaj wprowadzający infinitif. Są czasowniki, z którymi to "de" się łączy, m.in. s'excuser de qch.
1. Excuse-moi de t'avoir derangé brzmi lepiej i poprawniej niż excuse-moi que je t'ai derangé. Można też powiedziec: excuse-moi si je t'ai derangé.
2. Mówi się "merci de/pour", więc: Merci de m'avoir appelé, merci d'être venu(e), merci pour ce cadeau, itp.