prosze o pomoc..

Temat przeniesiony do archwium.
Dostałam od znajomego 4 maile do przetłumaczenia, a ucze sie francuskiego dopiero od 2 lat, wiec mam z tym ogromne problemy.. Czy moglby ktos mi to sprawdzic? Bylabym ogromnie wdzieczna.

a) W odpowiedzi na Państwa pytanie pragniemy zaprezentować naszą ofertę

-> Pour repondre a votre questione nous voudrions vous presenter notre offerte.

...


b) Posiadamy wszystkie niezbędne atesty na farby, płyny. Malujemy farbami zwykłymi oraz specjalnymi

-> Nous avons tout atests qui sont obligatoires pour des peinturs et des liquides. Nous peindons par les peinturs fondamentals et specials

c) Zatrudniamy wykwalifikowany personel

-> Nie mam pojęcia :/

d) W przypadku zainteresowania nasza oferta prosimy o kontakt telefoniczny pod numerem tel. ...

-> Si vous etes interesses de notre offerte nous vous prions pour telephoner au numero ....

e) Pozostajemy do Państwa dyspozycji

-> ...

f) Jesteśmy firmą, która od 15 lat zajmuje się produkcją mebli ogrodowych, w tym roznego rodzaju krzesel i foteli. Do naszych artykułów używamy ... (to już jakies techniczne nazwy) W tym zakresie mamy ogromne doswiadczenie

-> Depuis 15 ans notre firme tenissait la fabrication de meubles des jardins
Pour nos produits nous utilisons ..... Ici, nous avons la grande practique.

g) Posiadamy 12letnie doswiadczenie w produkowaniu elementow plastikowych

-> Nous avons i nie mam pojecia :/

To chyba wszystko. Pewnie w każdym zdaniu jest masa bledow :/ Domyslam sie, ze ze slownictwem technicznym moze byc problem, ale jesli ktos widzi bledy w zdaniach 'podstawowych' to bardzo prosze o poprawe.

Dziekuje :)
a) W odpowiedzi na Państwa pytanie pragniemy zaprezentować naszą ofertę

A la suite a votre questionne nous voudrions vous presenter notre offerte.

...


b) Posiadamy wszystkie niezbędne atesty na farby, płyny. Malujemy farbami zwykłymi oraz specjalnymi

-> Nous avons tous les atests indispensables pour des peinturs et des liquides. Nous peindons avec les peinturs fondamentals et specials

c) Zatrudniamy wykwalifikowany personel

-> Nous employons un personnel bien qualifie

d) W przypadku zainteresowania nasza oferta prosimy o kontakt telefoniczny pod numerem tel. ...

-> Si vous etes interesses de notre offerte nous vous prions de telephoner au numero ....

e) Pozostajemy do Państwa dyspozycji

Nous restons a votre disposition.

f) Jesteśmy firmą, która od 15 lat zajmuje się produkcją mebli ogrodowych, w tym roznego rodzaju krzesel i foteli. Do naszych artykułów używamy ... (to już jakies techniczne nazwy) W tym zakresie mamy ogromne doswiadczenie

-> Depuis 15 ans notre emtreprise s'occupe de la fabrication de meubles de jardin, dont les chaises et ...
Pour nos produits nous utilisons ..... Nous avons la grande practique dans cette domaine.

g) Posiadamy 12letnie doswiadczenie w produkowaniu elementow plastikowych

-> Nous avons l'experience de 12ans dans la production des elements en plastique
jedno co mnie zstanawia : czy istnieje słówko offerte? Bo wg mnie oferta to "une offre"????
ogólnie słówko offerte znaczy ofiarowana, i jest to participe passe od offrir. nie wczytywałam się co ejst napisane wyżej ale chyba faktycznie powinno byc offre

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa