Tłumacznie a zwłaszcza poezji lub tytyułów filmów jet wyjątkowo złożone ponieważ rzadko bywa jednoznaczne i jest częso wniesiny element fantacji lub przenośni . W takim przypadkui może czasami pomóc znajomośc znajompość fabuły filmu .
ALe tym przypadku gdy nieznam fabuły to stosuję trik polegający na tłumaczeniu tytułu na inne języki i przeprowam analizę znaczenia słów i staram się wydedukować tytuł ( czasmi to daje pozytywne rezultaty a oto przykład takiego postępowania
Tytuł przetłumaczony na j . niemiecki :
Der Meister des Tierkreisen
odpowiednio tytuł angielski
The Master of the Zodziak
a teraz analiza słow i gra skojarzeń :
W ttym przypadku bazuje na słowie Tierkreisen
co dosłównie znaczy Krąg zwierząt >>> zwierzyniec
i zaryzykuję i zaproponuję tłumaczenia
" Pogromca Zwierząt
lub Mistrz Tresury >>>> Treser
ale nie gwarantuję prawidłowości stłumaczenia
Pozdrawiam
- Romi _