Quand je dis blessé,j'aurais du dire en "délicates

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!

Bardzo proszę o pomoc. Co oznacza zwrot: "Quand je dis blessé,j'aurais du dire en "délicatesse" !Le teme est plus appropré!" ?
Będę wdzięczna za odpowiedź.

Pozdrawiam
"Quand je dis blessé,j'aurais du dire en "délicatesse"
kiedy mówię ranny, musiałbym powiedzieć "delikatnie"
Dziękuję! ale... jak to rozumiec? Że jest tylko delikatnie ranny, czy że "ranny" to delikatnie powiedziane? Chyba to drugie prawda?

Bardzo proszę jeszcze Kogoś, kto móglby przetłumaczyć dalszą część.

Pozdrawiam! :)
no tak no nie ma sensu ,
jest drugi sens w czasowniku "blesser" czyli obrazony - "offensé"
bylem "obrazony ale delikatnie" , to znaczy bez konsewkencji
Aha... obrażony w sensie, że miał delikatne obrażenia... merci :)
Czyli bez poważnych skutków. Dzięki. Prosiłabym jeszcze o drugie zdanie.rnrnPozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ici on parle français

 »

Studia językowe