To będzie dluższa sprawa. Chodzi o rozgraniczenie między:
1. Rzeczownikami policzalnymi i niepoliczalnymi
2. Rodzajnikiem określonym i nieokreślonym.
Odp.Il y a une piscine au milieu DU... jardin pourquoi DU et pas DE
Il y a un jardin. Au milieu de CE jardin il y a une piscine.
Skąd wiedzielibyśmy, ze w ogrodzie jest basen, gdybyśmy go nie znali? Gdyby był to "un jardin" czyli "jakiś ogród". A więc ogród jest tutaj określony jako: le jardin(rodzajnik określony często ma podtekst wskazujący, i tak jest tutaj)
A więc: au milieu DU(de+le=du)jardin il y a une piscine.
un paquet DE thé, 2 tranches DE jambon
zarówno thé, jak i jambon sa to rzeczowniki niepoliczalne, tutaj poprzedzone wyrażeniem ilościowym. PO kazdym wyrażeniu ilościowym wyrzucamy jakikolwiek rodzajnik(towarzyszący bądź rzeczownikowi policzalnemu, bądź niepoliczalnemu) i zastępujemy go przyimkiem DE.
Np: Il a des livres.Il a beaucoup DE livres.(tu jest policzalny, bo można powiedzieć:Il a un livre)ale zasada obowiązuje
Il a du thé. Il a un paquet DE thé. (rzeczownik jest niepoliczalny, a un paquet jest wyrazeniem ilościowym,) zasada obowiązuje.
Jest parę wyrażeń ilościowych, po których rozajnik zostaje, ale to później. Na razie zapamiętaj BEZWZGLEDNIE, że po ilościowych(beaucoup de, peu de, une pincée de, une énorme quantité de) jest zawsze samo "de"
Qu'est-ce que tu as fait avec l'argent que j'ai t'avais
prêté.
Je t'ai prêté DE L'argent. OK. tutaj ilość pieniędzy nie jest określona,a sam rzeczownik jest niepoliczalny, dajemy rodzajnik cząstkowy.
I w momencie, gdy już on "te" pieniądze wziął( o widzisz, nawet po polsku jest uzyte "te"), stają się one tymi pieniędzmi co ja pożyczyłem. Zdanie względne następujące po slowie "argent" dodatkowo je określa. Możnaby powiedzieć ....avec cet argent que je t'avais...., ale "cet" jest tutaj nie na miejscu, i, jak już zostało powiedziane, rodzajnik określony pełni tutaj rolę wskazującą. Stąd takie użycie.
Cet homme gagne un argent fou.
Pieniądze są niepoliczalne: Il gagne de l'argent.
Ale jest zasada, że jeśli chociaż jedna z cech rzeczownika jest wymieniona, to przed calością stawia się rodzajnik nieokreślony.
Por. J'ai un problème. J'ai un grand problème.
J'ai de la fièvre. J'ai une grande fièvre.
To tak mniej więcej. Spodziewam się, że jeśli jesteś dociekliwa, to powinnaś jeszcze coś znależć, ale nie będę uprzedzać.....