DOPEŁNIENIE BLIŻSZE I DALSZE

Temat przeniesiony do archwium.
MAM PROBLEM. CHODZI O DOPEŁNIENIA: BLIŻSZE I DALSZE, A KONKRETNIE O ICH KOLEJNOŚĆ W ZDANIU.

JAK MAM NA PRZYKŁAD ZDANIE: oN OZNAJMIŁ JEJ NOWINĘ, TO BĘDZIE:

IL LUI ANNOUNCE LA NOUVELLE.

ALE JAKBYM CHCIAŁA NAPISAĆ TERAZ: ON JEJ JĄ OZNAJMIŁ, TO BĘDZIE

IL LA LUI ANNOUNCE
CZY MOŻE:
IL LUI LA ANNOUNCE ????

LICZE NA WASZE WSPARCIE...
zapamietaj tabelke dla zdań oznajmujących:
I. II. III. IV. V.
me le lui
te la leur y en
se les
nous
vous

tabelka dla zdań rozkazujących:
I. II. III. IV. V.
le moi lui
la toi leur y en
les nous
vous
fak poprzesuwało sie:/rntabelke dla zdań oznajmujących:rnI. me,te,se,nous,vousrnII. le,la,lesrnIII.lui,leurrnIV. yrnV. enrnrntabelka dla zdań rozkazujących:rnI. le,la,lesrnII.moi.toi,nous,vousrnIII.lui,leurrnIV.yrnV.en
cos mi sie wydaje ze brak kontekstu :
poprawne wyrazenie jest " il la lui annonce " albo "il la lui annonça"
ale to musi byc w konsekwencji czegos lub wydarzeniem wbrew przeslosci:

np
il ne souhaitait pas lui annoncer la nouvelle , mais néanmoins il la lui annonce...(nie mial zamiaru ale jednak oznajmia teraz)

"on jej ją oznajmił' to juz jest imparfait + passé simple :
il ne souhaitait pas lui annoncer la nouvelle , mais néanmoins il la lui annonça...(nie mial zamariaru ale mimo wszystko oznajmil).
a co to znaczy: il la lui annonça? - konkretnie chodzi mi o to ostatnie słowo. Bo ucze się francuskiego dopiero od 3 miesięcy i jeszcze czegoś takiego nie widziałam
annonça jest to forma czasu przeszłego pisanego, skoro uczysz sie dopiero 3 miesiace, to na razie nie zawracaj sobie tym glowy, bo ci sie dodatkowo pomiesza.
Kolejność podwójnych zaimków jest taka:

me
te le lui
nous la leur y en
vous les
(se)

Por: Il me la donne
Il nous les donne
Il le lui donne
Je la leur donne
Je lui en donne un
itd.
No niestety system uważa się za mądrzejszego od człowieka i nie oddał tej kolejności tak, jak była pomyślana, tylko wszystko scalił. Qrcze blade!
......nie wygrasz z Martixem......:)
J'en ai la conscience!
jak będzie np.
on nam ich pokaże. il nous les présente.?
on nas im pokaże. il nous leur présente.?
on wam nas pokaże. il nous vous présente. czy il vous nous présente.?
on nam was pokaże. il nous vous présente. czy il vous nous présente.?
on nam ich przedstawi. il nous les présente.
on nas im przedstawi. il leur nous présente.
on wam nas przedstawi. il vous nous présente.
on nam was przedstawi. il nous vous présente.
w tych przypadkach kolejność jest taka : indirect + direct
Ponieważ mamy présenter une personne à une autre personne --> kogoś to tutaj compl.direct, a komuś to tutaj compl.indirect
No i oczywiście jeśli przedstawi w czasie przyszłym, to présentera
Nie dam sobie glowy uciac, ale w tego typu zdaniach chyba unika sie dwoch zaimkow slabszych przed czasownikiem.


il nous presente a eux
il leur presente a nous itd.
Raczej nie, to o czym mówisz dotyczy czasowników pronominaux i niektórych, które funkcjonują z przyimkiem à, takich jak: penser à, tenir à, songer à, réfléchir à, s'adreser à i to sa takie czasowniki, w których można użyć "y", gdy mowa o rzeczownikach nieżywotnych: j'y pense, j'y songe itd., a gdy o żywotnych to rzeczywiście "à eux", "à elle", "à lui" itd.
Nie, mowie o czasowniku presenter i jego dopelnieniach. Znalazlam nawet przyklad w "Nouvelle grammaire du francais":

On m'a presente au directeur

On m'a presente a lui.

Zdanie "on me lui a presente" jest przekreslone.

Nie wiem jak jest w przypadku zaimkow 'nous' i 'vous', ale zaimki:

me, te, nous, vous, se

nie lacza sie z 'lui' i 'leur'
on nam ich pokaże. il nous les présentera. ( il les présentera à nous )
on nas im pokaże. il nous présentera à eux.
on wam nas pokaże. il nous présentera à vous .
on nam was pokaże. il vous présentera à nous .
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa