Pytanie

Temat przeniesiony do archwium.
donner un coup de pied AU ballon? :) Czy to jest poprawne? W polskim znaczeniu chodzi mi o "kopnąć piłkę" conner un coup de pied ... ballon :) nie wiem do końxca co ma być przed "ballon":)
dobrze
ja bym w tym wypadku powiedziala "donner un coup de pied DANS le ballon"
donner un coup de pied dans le ballon
bo ballon jest niezywotny
tak samo ; donner un coup de pied dans l'arbre (bo drzewo nie rusza sie)
kiedy jest cos zywotne lub czesc zywotna to raczej ma byc ' à - lub - au '

donner un coup de pied au tibia
donner un coup de pied au chien
donner un coup de pied à une personne
dans też oczywiście ;) na boisku nikt się nie bawi w żywotnosc, nieżywotnośc ;p podobnie po polsku: kopnął piłkę, kopnął w piłkę
aha kopnął piłkę, kopnął w piłkę
na pewno jest jakas roznica ?
mówi się chyba tylko kopnąć piłkę

można kopnąć piłkę, psa lub Marysię
a
kopnąć można W drzewo, brzuch, nogę, część ciała

chyba nie ma większej reguły :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa