bardzo pilne

Temat przeniesiony do archwium.
1czy "les relais du coeur" moge przetlumaczyc jako " odruch serca" ?

jest to slogan na plakacie akcji charytatywnej


2. jak przetlumaczyc " soirée des Enfoirées"??

chodzi o koncert ktry jest organizowany na rzecz organizacji zalozonej przez Coluche'a : restos du coeur

enfoirée to chyba jakies brzydkie slowko??? tak mi cos utkwilo w pamieci??? :)

prosze o pomoc
1. relais du coeur - proponuje "schronisko/a ludzi dobrej woli(charytatywne)
2. proponuje: "wieczorek(wieczor, spotkanie) popaprancow"(czyli tych, co im w zyciu nie wszystko sie udaje tak jak by chcieli, - inaczej mowiac, klientow Coluche'a)
hmm ciekawe tłumaczenie:) sądziłam ze Ci enfoirés to artysci co biorą udział w koncercie na rzecz tej organizacji Coluche'a...
No, ci popaprancy, to moga przeciez byc tez artystami, co nie?
relais to sztafeta wiec moze "sztafeta dobrego serca"? albo "podaj dalej dobre serce" "odruch serca" tez mi sie wydaje niezly
Sztafeta dobrego serca - to na pewno najlepsze
Relais nie bardzo mozna tłumaczyc jako odruch = reflex
Przy okazji: okazuje się, że:
"RELAIS
Du verbe relayer.
Le terme s’est écrit relai puis par altération relais. Aujourd'hui, la forme recommandée par l'Académie française est la forme originale : relai.
Le rapport du Conseil supérieur de la langue française publié au Journal officiel du 6 décembre 1990 a adopté, pour le terme Relais, la nouvelle graphie relai. Cette nouvelle orthographe est une simple recommandation, en aucun cas une obligation.:
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków

 »

Pomoc językowa