dylematy językowe

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :-)
pisze sobie jakies opracowania tematów do delfa i łapie się czesto na tym, że nie wiem "postawowych" rzeczy :-( az wstyd ... ale ze liceum ukończylam pare ładnych lat temu, a do franca wróciłam samodzielnie to czuje sie usprawiedliwiona ;-))

1) Mam dylemat np. przy rodzajnikach - jak jest poprawnie :
C'est un professeur de français czy du français ?
Wydaje mi się, że to pierwsze bo nauczyciel (kogo ? czego?) czyli dopełniacz, ale sama nie wiem.
Jeżeli używa sie także "du français" to w jakim kontekście ? proszę o jakis przykład i co to oznacza.

2) ma passion pour (czy au) français n'ai pas arrêté - tu chcialam napisać, że moja pasja do francuskiego (języka) nie ustała - a może powinno być jeszcze jakoś inaczej ?

3) jak będzie "czarodziejska różdzka" ? nie udało mi się znaleźć tego określenia, a jedynie tylko "un philtre" = czarodziejska moc.
Potrzebuje tego do zdania : Je voudrais d'avoir un () ... pour retarder de temps.Chciałabym mieć czarodziejską różdzkę, aby cofnąć czas.

I znowu wątpliwość czy tu powinno byc "je voudrais d'avoir" czy je "voudrais avoir" - to pierwsze napisałam znowu "instyktownie" ale nie wiem dlaczego i czy dobrze ?

No starczy juz tych dylematów na 1-go posta :-)))
Bardzo prosze dobre duszyczki, lepsze ode mnie o pomoc :-)))
Z góry dziekuję bardzo, bardzo mocno :-)))

@+ Ola
1.Dobrze myslalas,powinno byc:C'est un professeur de français.
2.Ma passion pour le français(albo pour la langue françase)n'est pas finie.
3.une baguette magique-polecam obejrzec "Harrego Pottera" po francusku i tam bedzie cale slownictwo "magiczne"
4.Je voudrais avoir-vouloir + infinitif

To chyba tyle,co do watpliwosci.Powodzenia w nauce.
wydaje mi się że częściej używane jest 'remonter le temps' jako cofnąć czas
Merci beaucoup !!!
Rzeczywiście ma passion pour ... n'est pas finie - lepiej brzmi niż n'a pas arrêté :-)
A propos tego Harry Pottera po fr., chetnie bym obejrzała, nie wiesz skąd mozna go "skombinować" ? albo mozna gdzies wypozyczyc w jakiejś wypozyczalni kaset ??

A tego 4-tego nie kumam :-( je voudrais avoir = infinitif czyli bezokolicznik..?

Moje zdanie miało brzmieć :
Jeśli mogłabym zmienić moje życie codzienne, to chciałabym mieć złotą różdzkę aby cofnąć czas.
Si je pouvais changer ma vie quotidienne je voudrais avoir d'une baguette magique pour retarder (reculer ?) de temps.

Mogłabyś (mógłbyś) mi to zdanie skorygować ? ślicznie poproszę :-)

Pozdrawiam
Ola
Witaj ;)



Si je pouvais changer ma vie quotidienne je voudrais avoir une
>baguette magique pour remonter le temps.

zgadzam sie z titii ze ma byc remonter le temps bo mówi sie " machine à remonter le temps;)
ślicznie dziekuję !!!rnet bonne soirée a tous :-)rnrn@+ Ola
a ja bym powiedziala: ma passion pour le français ne s'est pas éteinte
Nie jestem w Polsce,wiec nie wiem,jak jest z wypozyczeniem filmu na miejscu.Jesli nie jestes przeciwniczka piratowania,mozesz sciagnac przez intrnet,od razu z dubingiem.Nie jestem pewna ,co do tytulow:
1.Harry Potter à l'école des sorciers.
2.Nie pamietam,co bylo drugie.
3.Harry Potter et le prisonier d'Azkaban.
4.Harry Potter et La coupe du monde(de quiditch?)
5.Harry Potter et l'Ordre du Fenix.
6.Harry Potter et le Prince de sang melé.
Ok, dzieki bardzo :-)
Poszukam sobie po tytułach, tak bedzie łatwiej !

Bonne journée
@+ Ola
nie chcę się czepiać, ale części 5 i 6 chyba jeszcze nie nakręcili, więc z francuskim dubbingiem też raczej nie będzie..;(

chyba,że miałaś na myśli audiobooki -wtedy ok;)

tak wogóle to też polecam harrego po francusku (o ile ktoś go lubi oczywiście)
-film i książki;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe