na mój babski rozum to róznica jest taka jaka wynika ze znaczenia słowka;)
otóż puisque to :ponieważ, a comme oprócz tego ze tez znaczy ponieważ( =jako że) to ma tez szereg innych znaczen , hm wiec tam gdzie ich znaczenia sie pokrywają wg mnie mozna je uzywać wymiennie np
Puisque j'aime le sport je passe mon temps libre activement - poniewaz lubie sport spędzam aktywnie mój czas wolny
Comme j'aime le sport ...- jako że lubie sport... -wychodzi na to samo
natomiast pusique juz nie uzyjesz w pozostałych znaczeniach comme np"
il se comporte comme s'il etait un bebe - zachwuje sie jakby był dzieckiem
Comme il a changé! jak on sie zmienił, rozumiesz ze nie możesz tu uzyc puisque bo wogóle zmieni sie sens : Puisqu'il a changé ( ponieżaz on sie zmienił)
nie wiem czy oto Ci dokładnie chodziło;)