różnica miedzy puisque i comme

Temat przeniesiony do archwium.
moze ktos mi wytlumaczy jaka jest roznica miedzy puisque i comme
czy mozna je stosowac wymiennie
na mój babski rozum to róznica jest taka jaka wynika ze znaczenia słowka;)
otóż puisque to :ponieważ, a comme oprócz tego ze tez znaczy ponieważ( =jako że) to ma tez szereg innych znaczen , hm wiec tam gdzie ich znaczenia sie pokrywają wg mnie mozna je uzywać wymiennie np

Puisque j'aime le sport je passe mon temps libre activement - poniewaz lubie sport spędzam aktywnie mój czas wolny
Comme j'aime le sport ...- jako że lubie sport... -wychodzi na to samo

natomiast pusique juz nie uzyjesz w pozostałych znaczeniach comme np"

il se comporte comme s'il etait un bebe - zachwuje sie jakby był dzieckiem
Comme il a changé! jak on sie zmienił, rozumiesz ze nie możesz tu uzyc puisque bo wogóle zmieni sie sens : Puisqu'il a changé ( ponieżaz on sie zmienił)


nie wiem czy oto Ci dokładnie chodziło;)
no wlasnie chodzilo mi o roznice w zastosowaniu przy wyrazaniu przyczyny
jesli chodzi o wyrazenie przyczyny
to jest duza roznica
w tym ze

comme
mozna uzyc tylko na poczatku zdania

a puisque
na poczatku lub w srodku zdania


jesli chozi o roznice semantyczne, to nic mi do glowy nie wpada,
slowo " comme " jest dwuznaczne :
moze raz oznaczac konsekwencje raz podobienstwo
kiedy mozna wymienic " comme " na zwrot " étant donné que " to jest konsekwencja
i porownuje sie do " puisque " a w innym przypadku nie ma porownania .
"puisque" i "commme" wprowadzają przyczynę tzw. ewidentną dla osób mówiących. "comme" można postawić jedynie na początku zdania. Proponuję tłumaczyć jako: "skoro"

"Comme tu n'es pas libre, on reste à la maison"
Skoro nie masz czasu, to zostajemy w domu.
piszecie ze comme uzywa sie tylko na początku zdania w odróznieniu od puisque, a mnie jeszcze uczono ze z kolei miedzy puisque a parce que jest taka różnica ze puisque jest zawsze na poczatku zdania a parce que w środku :

je reste chez moi parce que je suis malade
Puisque je suis malade, je reste chez moi

czyzby ta zasada nie była juz w modzie????;)
chodzi o to , ze "parce que " moze byc tylko w srodku zdania

nie moze byc na poczatku

a "puisque" moze byc i tu i tu
merci:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa