:) Proszę o sprawdzenie i małą pomoc :)

Temat przeniesiony do archwium.
Mam kilka wątpliwości co do poprawności zdań, których użyłam w wypracowaniu, byłabym bardzo wdzięczna gdyby ktoś zerknął na to co napisałam i ewentualnie podpowiedział co poprawić :)

1. "Je passe par la ville" - przejeżdżam przez miasto?

2. "Les nombreuses observations et les contemplations" - Liczne obserwacje i rozmyślania?

3. "Je suis parmi de la nature" - jestem wśród natury?

4. "La beauté de (czy "des"?) montagnes, de (des) mers..." - Piękno gór, mórz...?

5. "L'homme se sent vraiment libre" ( czy libre vraiment?) - człowiek czuje się naprawdę wolny.

6. "Je récupère (dodać jeszcze "ses forces"??)" - odzyskuję swoje siły

7. "pour cette raison" - z tego powodu?

8. "Mais ("czy to znaczy" - nie wiem jak to prztłumaczyć)que le paysage modifié par l'homme..." - Ale czy to znaczy, że krajobraz zmnieniony przez człowieka...?

9. "Ils (budynki) ont un aspect bizarre" - mają dziwny wygląd (wygląd-un aspect?)

10. "C'est une raison ("tego"-nie wiem jak to przetłumaczyć) que je préfère ce paysage. - to jest powód tego, że wolę ten krajobraz.

I na koniec jeszcze jedno małe pytanie :) jak po francusku będzie "zapierać dech w piersiach" ?? szukam tego i szukam i niestety nie potrafię znaleźć :(

Bardzo proszę o pomoc i naprawdę dziękuję!! :)
Ponawiam... Proszę o sprawdzenie.
1. "Je passe par la ville" - przejeżdżam przez miasto?
troche lepiej:
"je traverse la ville"
2. "Les nombreuses observations et les contemplations" - Liczne obserwacje i rozmyślania?
"contemplations" nie pasuje , raczej "réflexions"
3. "Je suis parmi de la nature" - jestem wśród natury?
"je me trouve entouré(e) par la nature"

4. "La beauté de (czy "des"?) montagnes, de (des) mers..." - Piękno gór, mórz...?
La beauté de la montagne ,de la mer ( po francusku liczba pojedencza)
5. "L'homme se sent vraiment libre" ( czy libre vraiment?) - człowiek czuje się naprawdę wolny.
"L'homme se sent vraiment libre" ....OK
6. "Je récupère (dodać jeszcze "ses forces"??)" - odzyskuję swoje siły
Je récupère mes forces
7. "pour cette raison" - z tego powodu?
...OK
8. "Mais ("czy to znaczy" - nie wiem jak to prztłumaczyć)que le paysage modifié par l'homme..." - Ale czy to znaczy, że krajobraz zmnieniony przez człowieka...?
...OK (Mais le paysage modifié par l'homme)
9. "Ils (budynki) ont un aspect bizarre" - mają dziwny wygląd (wygląd-un aspect?)
...OK bardzo dobrze
10. "C'est une raison ("tego"-nie wiem jak to przetłumaczyć) que je préfère ce paysage. - to jest powód tego, że wolę ten krajobraz.

C'est la raison pour laquelle je préfère ce paysage
czy to znaczy ze... : cela veut dire que...
1. "Je passe par la ville" - JE TRAVERSE LA VILLE - JE PASSE À TRAVERS LA VILLE - JE PASSE PAR LA VILLE

2. "Les nombreuses observations et les contemplations" - LES NOMBREUSES OBSERVATIONS ET SPÉCILATIONS

3. "Je suis parmi de la nature" - JE SUIS ENTOURÉ(E) PAR LA NATURE - JE SUIS DANS LA NATURE

4. "La beauté de (czy "des"?) montagnes, de (des) mers..." - LA BEAUTÉ DES MONTAGNES (OU DE LA MONTAGNE), DE LA MER....

5. "L'homme se sent vraiment libre" - L'HOMME SE SENT VRAIEMENT LIBRE - L'HOMME S'Y SENT VRAIMENT LIBRE

6. "Je récupère (dodać jeszcze "ses forces"??)" - OK

7. "pour cette raison" - OK

8. "Mais ("czy to znaczy" - nie wiem jak to prztłumaczyć)que le paysage modifié par l'homme..." - CEPENDANT, CELA VEUT-IL DIRE QUE LE PAYSAGE MODIFIÉ PAR L'HOMME....

9. "Ils (budynki) ont un aspect bizarre" - OK

10. "C'est une raison - C'EST LA RAISON POUR LAQUELLE (LESQUELLES)....

"zapierać dech w piersiach" - COUPER LE SOUFFLE
EX: LA VUE DE LA MER ME COUPE LE SOUFFLE À CHAQUE FOIS.

Voila ma version ;-)
correction
les nombreuses observations et les contemplations" - les nombreuses observations et spéculations
dziękuję bardzo za pomoc!! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia