"une journée libre" albo "une journée de vacances"
[konto usunięte]
31 paź 2006
potocznie "un férié"
[konto usunięte]
31 paź 2006
aha czyli nie trzeba dodawać tego "od pracy " bo sie rozumie samo przez sie;)
dzieki:)
[konto usunięte]
01 lis 2006
moim zdaniem mowi sie raczej "un jour ferié" ,nie spotkalam sie z samym wyrazeniem "un ferié"
[konto usunięte]
01 lis 2006
ah zapomnialam akcentu ,oczywiscie "un jour férié"
[konto usunięte]
01 lis 2006
dzien wolny od pracy = un jour chômé = une journée sans travail ( nie zaleznie od powodu , mozy byc swieto , bezrobotne ... itd )
[konto usunięte]
01 lis 2006
mowi sie i "un jour férié" i "un férié"; czesto slychac "c'est férié" albo c'est un férié", nie zmyslam, juz prawie dziesiec lat mieszkam we francji ;-)
kategoria: Nauka języka francuskiego / forum: Pomoc językowa