idiom

Temat przeniesiony do archwium.
rzucac slowa na wiatr:)

ja bym przetlumaczyla "jeter les mots au vent" ale takie tlumaczenie doslowne idiomow jest bardzo ryzykowne
prosze o pomoc jesli sie ktos orientuje jak to ma byc:)
parler en l'air
des paroles en l'air; poza tym polecam piosenke spiewana przez Dalide i A Delon "paroles paroles paroles...encore des paroles que tu sèmes au vent"
teraz mi sie przypomnialo ze juz sie spotkalam wczesniej z tym powiedzeniem ;

dzieki:)
a ja sie kiedys spotkalam z tym "parler en l'air" ale w znaczeniu ze sie gada i tak na prozno bo nikt nas nie slucha , cos w rodzaju naszego "mowic do sciany"?

jesli dobrze rozumiem to "rzucac slowa na wiatr" to nie dotrzymywac obietnicy";)
czyli zupelnie cos innego!
jak to w koncu jest z tym "parler en l'air" ????

moze ja zle zrozumialam Francuzow:)
Tu kilka definicji ze słownika:

parler en l'air = faire des promesses vaines

Parler en l'air= avec légèreté, sans informations précises.
Paroles, promesses, etc., en l'air: qui n'ont aucun caractère sérieux, aucune valeur
I przykład zastosowania:
Pour ne pas parler en l'air, voici les noms de ceux qui ont recu des organes du petit Ahmed Ismail Khatib (13 ans), tue par erreur par un soldat israelien
Czyli to dość dobrze odpowiada- "rzucac slowa na wiatr"
A przy okazji:
Je séme à tout vents - to motto Larousse'a
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa