B. proszę o sprawdzenie wyrażenia: Ordre d`Outreme

Temat przeniesiony do archwium.
Witam

Bardzo proszę o sprawdzenie wyrażenia: Ordre d`Outremer.

To ma oznaczać mniej więcej: "Zakon Zamorskiego Kraju" w sensie Jerozolimy, Ziemi Świętej. Czy to wyrażenie jest poprawne i poprawnie napisane? Nigdy nie uczyłem się j. francuskiego. Kiedyś zetknąłem się z tym wyrażeniem, a teraz chciałbym powtórzyć je w artykule prasowym, nad którym pracuję. Nie znając francuskiego nie chciałbym popełnić błędu, dlatego proszę o pomoc.

Pozdrawiam z Krakowa
Marcin
ByL taki zakon rycerski załozony przez Świętego Ludwika w roku 1269 nayzwany
NAVIRE [ statek } lub L'Ordre d'Outremer, lub Double Croissant.
Zwróc uwagę na pisownie powinno byc " d' " accent aigu nie grave ja napisałeś
i racej OKRĘT [ nie statek]
Tu jeszcze kilka informacji:
NAVIRE, nom d'un ordre de chevalerie, nommé autrement l'ordre d'outremer, ou du double croissant, institué l'an 1269 par S. Louis, pour encourager par cette marque de distinction, les seigneurs à le suivre dans la seconde expédition contre les infideles. Le collier de cet ordre étoit entrelacé de coquilles d'or & de doubles croissans d'argent, avec un navire qui pendoit au bout dans un ovale, où il paroissoit armé & fretté d'argent dans un champ de gueules, à la pointe ondoyée d'argent & de sinople. C'étoient, comme on voit, autant de symboles & du voyage, & des peuples contre lesquels on alloit combattre. Quoique ce prince en eût décoré ses enfans, & plusieurs grands seigneurs de son armée, cet ordre ne subsista pas long-tems en France ; mais il conserva son éclat dans les royaumes de Naples & de Sicile, où Charles de France, comte d'Anjou, frere de saint Louis, & qui en étoit roi, le prit pour ses successeurs ; & René d'Anjou, roi de Sicile, le rétablit en 1448, sous le nom d'ordre du croissant. Voyez CROISSANT. Favin, theat. d'honn. & de chevalerie.
Dziękuję za szybką odpowiedź.

Rozumiem, że źle postawiłem znaczek przy "d", to znaczy zamiast d` powinno być powinno być: d'

Z Twojej odpowiedzi wynika, że prawidłowa pisownia tej nazwy powinna wyglądać tak: L'Ordre d'Outremer. Tego się będę trzymał. Rozumiem, że to "L'" na początku także jest konieczne i jego brak byłby błędem?

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Tak musi być L' z accent aigu , czyli tym przecineczkiem u gory. L' - to rodzajnik określony Le [duża litera ze względu na nazwę własną] skrócony do L' . gdyż pierwsza litera rzeczownika jest samogłoską.
O czym będzie ten artykuł, możesz mi g o podeslac na [email]
Ciekawi mnie z czym mozna połączyć nieistniejący i mało komu znany zakon rycerski z XIII wieku?
Pozdrowienia
KY
nie mylic akcentow ze znakami przestankowymi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

accent aigu to: é

accent grave to : è


a ta kreska po l to APOSTROF!!!!!!!!!!!!!!!
no właśnie!!!;)
Dziękuje za skorygowanie, rzeczywiście tu nie powinno być mowy o akcentach.
Zmylił mnie[`]
Masz racje, ale tylko częściowo, bo
Apostrof nie jest znakiem przestankowym jak kropka przecinek, czy średnik , to tylko znak graficzny wskazujący na elizję.
apostrophe n.f. Signe graphique (') servant à indiquer l'élision d'une voyelle -
a znak przestankowy - kropka czy przecinek to Signe de ponctuation
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia