pomoc w zdaniu

Temat przeniesiony do archwium
cenie go jako czlowieka,ktory jest wierny swoim ideom i przez cale zycie dąży do ich realizacji. - to cche mniej wiecej powiedziec po francusku:

Je l'apprécie comme un homme , fidèle à ses idées et consacrant toute sa vie à leur réalisation.
J'estime cette personne pour être fidèle à ses idées
et qui consacre toute sa vie à les concrétiser .
raczej tak :
J'estime cette personne qui reste fidèle à ses
idées et qui consacre toute sa vie à les concrétiser .
merci merci!:)
teraz tak mysle ze troche to zmiania sens, jak powiedziec doslownie " podziwiam go JAKO"

typu podziwiam go jako piosenkarza
podziwiam ją jako matkę 5 dzieci

może troche sie czepiam ale tak własie potrzebuje;)

chyba ze sie nie da tak po francusku i trzeba droga okręzna " podziwniam ja za to ze jest matką 5 dzieci itp
Mysle ze w polskim sensie " podziwiac " jest mozliwy francuski "admirer"

1) je l'admire en tant que chanteur
2) j'admire cette mère de cinq enfants
-->(j'admire cette mère comme étant la mère de cinq enfants)

tzn ze "JAKO" czasami nie wychodzi po francusku dla tego ze moze byc niedomowienie ( w drugim przykladzie z matka tak sie zdarza )
generalnie "JAKO" tlumaczy sie na " COMME" lub " EN TANT QUE " lub "COMME ETANT"

Jesli cos sie donosi do czegos bardzo honorowego , tego slowa "JAKO" mozna sie pozbyc po francusku.
o to mi wlasnie chodzilo, pieknie dziekuje :)

mam kolejny dylemat; co ladniej brzmi:

Comme c'est un phenomene de plus en plus remarqué,il vaut la peine d'y reflechir

ou bien

A l'egard de l'importance de ce phenomene il vaut la peine d'y reflechir?
Temat przeniesiony do archwium

« 

Nauka języka