no dobra, to dalsze poprawki.
jestem nauczona ze przed „il y a” stawiami przecinek; można również nie stawiac przecinka ale w niektórych sytuacjach jego brak można uznac ze błąd interpunkcyjny.
poza tym w zdaniu w którym wystepuje zwrot IL Y A powinien być jakis okolicznik miejca tzn nie „Il y a la table ovale a six chaises” , a : „Dans cette salle a manger, il y a ... „ lub „il y a là…-jest tam…”
co mialas na mysli piszac douillet?
w pierwszym zdaniu bym raczej napisala UNE maison ponieważ jeszcze nic o nim nie wiemy… no ale z rodzajnikami zawsze mialam najwieksze problemy wiec tego nie ejstem tak na 100% pewna
to plaisant tez mi się srednio podoba… jeśli chcialas napisac przyjemny/miły to agreable
zdanie : Il y a un joli jardin (jest piekny ogrod), stające pomiedzy opisem domu tez jakos dziwnie wyglada nie ?:) może lepiej Au dehors (na zewnątrz), il y a un joli jardin . Albo wtracic zdanie z ogrodem na poczatku: Ma maison est grande avec un joli jardin…
une sale a manger …- salle nie sale (prawdopodbnie literowka)
szczerze mowiac to nie wiem czy Twoja nauczycielka Ci uzna ze na parterze masz garaz…:) no ale możesz sprobowac
Il y a la table ovale a six chaises- Dans cette salle a manger, il y a UNE table ovale et six chaises.
Partout, il y a beaucoup de fleurs et de tableaux. Partout (partout tzn wszedzie ; nie chce znowu powtarzac « Dans la salle a manger »)
Il y a un bain, aussi une douche- wiec tak - znowu musi byc jakis okol.miej (pewnie : dans cette [lub:dans la] salle de bains..), oraz un bain ?? jesli chodzi o wannę to : une baignoire, więc : Dans cette salle de bains, il y a une baignoire et aussi une douche. // Il y a là une baignoire et aussi une douche
zeby nei powtarzac « la salle de bains » wyrzucilabym zdanie » La salle de bains est claire » ale za to wczesniej napisalabym « Elle n'est pas blache mais elle est claire ».
dwa razy masz napisane « un piano »
co mialas na mysli piszac tablette?
Sur la table sont fleurs-tak nie może być. Albo :sur la table, il y a des fleurs ; albo : des fleurs sont sur la table. Ale przeciez juz wczesniej pisalas ze masz duzo kwiatow ;p no ale skoro chcesz to ok
Il a grande fenetre- Il a UNE grande (zwroc uwage na « e » na koncu) fenetre.
nie « Au bout du » tylko Au fond du couloir il y a un garage. // Le garage est au fond du couloir
Au coin de la chambre est un lit- nie moze tak byc ; albo : Au coin de la chambre il y a un lit ; albo : Un lit est au coin de la chambre
Il y a un garde-robe aussi-nie za bardzo... poprawnie : Il y a aussi UNE g...
i teraz musze Cie przeprosic, MA FAUTE, MA GRANDE FAUTE:
chcialam napisac: D'apres moi, la television ne peut pas ETRE dans une chambre a coucher. myslalam « byc » napisalam « avoir » nie wiem czemu
SUR le mur il y a des photos.
nie « OFFICE », - le bureau
Il y a un bureau et une chaise.-dobrze by bylo zobaczyc jakis okol.miej
A cote du du bureau est un sejour- wystarczy jedno DU :P poza tym tutaj musisz uzyc il y a (albo napisac : le sejour est a cote du bureau)
fauteuils (s na koncu) !!! -w zdaniu Dans la salle il y a deux fauteuil
Entre fauteuils est un table- ta sama poprawka co zwykle czyli albo : Entre LES fauteuils il y a ... (musisz dac jakis rodzajnik przy tych fotelach, nie mogą stać sobie same :P) albo: Le table est entre les fauteuils
Au coin de la chambre-lepiej raczej DANS LE COIN, il y a… (koniecznie il y a zamiast est !!!!!!)
i teraz uwaga odnosząca się CALEGO tekstu: jeśli piszesz o salonie a nie chcesz uzywac tego slowa kilkakrotnie to „chambre” nie możesz uzyc (salle raczej tez nie bardzo…) Natomiast „piece” tak, bez problemu. chabre, salle, i piece sa takiego samego rodzaju wiec nie będzie wielkiego problemu przy ich zamianie. te bledy widzialam przy salonie, lazience, biurze
mam nadzieje ze nic nie przeoczylam,i proszę uwzględnij wszystko co napisalam bo po moich poprzednich sugestiach jednak nie wszystko poprawiłas