opis pokoju- poproszę o sprawdzenie :)

Temat przeniesiony do archwium
Je voudrais presenter la maison de mon reve. Ma maison est grande, mais douillet. Elle est aussi plaisant et confortable. Il y a un joli jardin. Au rez-de-chaussée il y cinq pieces: une cuisine, une sale a manger, un salon, une salle de bains, un garage. A gauche de l’entree il y a une cuisine. La cuisine est assez grande et claire. A cote de cuisine elle est salle a manger. Il y a la table ovale a six chaises. Il est moult fleurs et tableau. En face de la salle a manger est une salle de bains. Elle n’est pas blache. Il y a un bain, aussi une douche. La salle de bains est claire. Un salon est a droite de l’entree. Dans la chambre il y a un divan, un piano, une téléviseur et un piano. Vis-a-vis du divan est une tablette. Sur la table sont fleurs. Le salon est tres grand. Il a grande fenetre. La chambre est bleue. Au bout du couloir est un garage. Au premier etage il y a quatre pieces : une salle a coucher, un salle de bains, un sejour et un office. Une salle a coucher est a gauche de l’entree. Au coin de la chambre est un lit. Il y a un garde-robe aussi. Pour moi la chambre n'ya pas de télé. (chodzi mi o to,że ‘nie powinno być w sypialni telewizora)’. Contre le mur sont photos. La chambre est verte. A cote de la salle d'eau il y a une salle de bains. Le office est vis-a-vis de la salle de bains. Cette chambre est petite et calme. Il y a un bureau et une chaise. Le ordinateur est sur la table. A cote du office est un sejour. Dans la salle il y a deux fauteuil. Entre fauteuils est un table. Au coin de la chambre est l’etagere avec les livres. C’est la maison de mon reve.
zależy mi na czasie...
z góry dziękuje za pomoc :)
nie mam czasu srawdzac dokladniej, bo mam sporo zadane, jesli sie ze swoimi pracami szybciej uporam a nikt sie Twoim pokojem nie zajmie porzadniej, to obiecuje ze nawet o drugiej w nocy,a to sprawdze, wiec jesli to na jutro to sobie zerknij na poprawki, chocby rano.
Ale takie ogolne:
nie mozesz napisac " a cote de cuisine elle est salle a manger" bo to brzmi "obok kuchni ona jest jadalnia". Jesli na poczatku zdania chcesz dac okolicznik miejsca (czyli a cote de) to potem musi byc "il y a" (tzn jest, są, znajduje się, znajdują się) po ktorym ZAWSZE uzywa sie rodzajnikow NIEOKRESLONYCH (un, une, des) a nie tak jak w ktoryms zdaniu napisalas il ya la...

poza tym zwrot "a cote de" musisz "uzgodnic" z rodzajem czyli :
a cote de la...
a cote de l'...
a cote du...
a cote des...

czyli to przytoczone zdanie moze wygladac:
A cote de la cuisine, il y a une salle a manger. (piszę bez akcentów, zeby bylo szybciej)
albo: La salle a manger est a cote de la cuisine.
albo: La salle a manger, elle est a cote de la cuisine

nie znam slowa MOULT
slowo "salle" jest zawsze zenskie (une)
biuro to un bureau

d'apres moi, la television, elle ne peut pas avoir dans une chambre a coucher.
d'apres moi, la television ne peut pas avoir dans une chambre a coucher

nie moze byc le ordinateur tylko l'ordinateur oraz du office tylko de l'office (ale nie office tylko bureau czyli ejdnak bedzie du bureau)

mam prosbe, napisz ejszcze raz z moimi sugestiami, bedzie mniej sprawdzania (dla kogos lub dla mnie)
dziękuję Ci bardzo :* ok zaraz poprawię :)
Je voudrais presenter la maison de mon reve.
Ma maison est grande, mais douillet. Elle est aussi plaisant et confortable. Il y a un joli jardin. Au rez-de-chaussée il y a cinq pieces: une cuisine, une sale a manger, un salon, une salle de bains, un garage.
A gauche de l’entree il y a une cuisine. La cuisine est assez grande et claire. La salle a manger est a cote de la cuisine.Il y a la table ovale a six chaises. Il est moult fleurs et tableau.
En face de la salle a manger est une salle de bains. Elle n’est pas blache. Il y a un bain, aussi une douche. La salle de bains est claire.
Un salon est a droite de l’entree. Dans la chambre il y a un divan, un piano, une téléviseur et un piano. Vis-a-vis du divan est une tablette. Sur la table sont fleurs. Le salon est tres grand. Il a grande fenetre. La chambre est bleue.
Au bout du couloir est un garage.
Au premier etage il y a quatre pieces : une salle a coucher, un salle de bains, un sejour et un bureau. Une salle a coucher est a gauche de l’entree. Au coin de la chambre est un lit. Il y a un garde-robe aussi. D'apres moi, la television ne peut pas avoir dans une chambre a coucher. Contre le mur sont photos. La chambre est verte.
A cote de la salle d'eau il y a une salle de bains.
Le office est vis-a-vis de la salle de bains. Cette chambre est petite et calme. Il y a un bureau et une chaise. L’ordinateur est sur la table.
A cote du du bureau est un sejour. Dans la salle il y a deux fauteuil. Entre fauteuils est un table. Au coin de la chambre est l’etagere avec les livres. C’est la maison de mon reve.



Czy to zdanie jest poprawne : Il y a la table ovale a six chaises. ??
Il est moult fleurs et tableau. Moult- dużo. Chciałam napisać, że jest dużo kwiatów.
Au premier etage il y a quatre pieces : une salle a coucher, UNE salle de bains(...) oczywiście :)
no dobra, to dalsze poprawki.

jestem nauczona ze przed „il y a” stawiami przecinek; można również nie stawiac przecinka ale w niektórych sytuacjach jego brak można uznac ze błąd interpunkcyjny.
poza tym w zdaniu w którym wystepuje zwrot IL Y A powinien być jakis okolicznik miejca tzn nie „Il y a la table ovale a six chaises” , a : „Dans cette salle a manger, il y a ... „ lub „il y a là…-jest tam…”

co mialas na mysli piszac douillet?

w pierwszym zdaniu bym raczej napisala UNE maison ponieważ jeszcze nic o nim nie wiemy… no ale z rodzajnikami zawsze mialam najwieksze problemy wiec tego nie ejstem tak na 100% pewna

to plaisant tez mi się srednio podoba… jeśli chcialas napisac przyjemny/miły to agreable

zdanie : Il y a un joli jardin (jest piekny ogrod), stające pomiedzy opisem domu tez jakos dziwnie wyglada nie ?:) może lepiej Au dehors (na zewnątrz), il y a un joli jardin . Albo wtracic zdanie z ogrodem na poczatku: Ma maison est grande avec un joli jardin…

une sale a manger …- salle nie sale (prawdopodbnie literowka)

szczerze mowiac to nie wiem czy Twoja nauczycielka Ci uzna ze na parterze masz garaz…:) no ale możesz sprobowac 

Il y a la table ovale a six chaises- Dans cette salle a manger, il y a UNE table ovale et six chaises.

Partout, il y a beaucoup de fleurs et de tableaux. Partout (partout tzn wszedzie ; nie chce znowu powtarzac « Dans la salle a manger »)

Il y a un bain, aussi une douche- wiec tak - znowu musi byc jakis okol.miej (pewnie : dans cette [lub:dans la] salle de bains..), oraz un bain ?? jesli chodzi o wannę to : une baignoire, więc : Dans cette salle de bains, il y a une baignoire et aussi une douche. // Il y a là une baignoire et aussi une douche

zeby nei powtarzac « la salle de bains » wyrzucilabym zdanie » La salle de bains est claire » ale za to wczesniej napisalabym « Elle n'est pas blache mais elle est claire ».

dwa razy masz napisane « un piano »

co mialas na mysli piszac tablette?

Sur la table sont fleurs-tak nie może być. Albo :sur la table, il y a des fleurs ; albo : des fleurs sont sur la table. Ale przeciez juz wczesniej pisalas ze masz duzo kwiatow ;p no ale skoro chcesz to ok 

Il a grande fenetre- Il a UNE grande (zwroc uwage na « e » na koncu) fenetre.

nie « Au bout du » tylko Au fond du couloir il y a un garage. // Le garage est au fond du couloir

Au coin de la chambre est un lit- nie moze tak byc ; albo : Au coin de la chambre il y a un lit ; albo : Un lit est au coin de la chambre

Il y a un garde-robe aussi-nie za bardzo... poprawnie : Il y a aussi UNE g...

i teraz musze Cie przeprosic, MA FAUTE, MA GRANDE FAUTE:
chcialam napisac: D'apres moi, la television ne peut pas ETRE dans une chambre a coucher. myslalam « byc » napisalam « avoir » nie wiem czemu

SUR le mur il y a des photos.

nie « OFFICE », - le bureau

Il y a un bureau et une chaise.-dobrze by bylo zobaczyc jakis okol.miej

A cote du du bureau est un sejour- wystarczy jedno DU :P poza tym tutaj musisz uzyc il y a (albo napisac : le sejour est a cote du bureau)

fauteuils (s na koncu) !!! -w zdaniu Dans la salle il y a deux fauteuil

Entre fauteuils est un table- ta sama poprawka co zwykle czyli albo : Entre LES fauteuils il y a ... (musisz dac jakis rodzajnik przy tych fotelach, nie mogą stać sobie same :P) albo: Le table est entre les fauteuils

Au coin de la chambre-lepiej raczej DANS LE COIN, il y a… (koniecznie il y a zamiast est !!!!!!)

i teraz uwaga odnosząca się CALEGO tekstu: jeśli piszesz o salonie a nie chcesz uzywac tego slowa kilkakrotnie to „chambre” nie możesz uzyc (salle raczej tez nie bardzo…) Natomiast „piece” tak, bez problemu. chabre, salle, i piece sa takiego samego rodzaju wiec nie będzie wielkiego problemu przy ich zamianie. te bledy widzialam przy salonie, lazience, biurze

mam nadzieje ze nic nie przeoczylam,i proszę uwzględnij wszystko co napisalam bo po moich poprzednich sugestiach jednak nie wszystko poprawiłas
ze ścianą to mam w podręczniku contre le mur... z piece zamiast chambre to dowiedziałam się, że nie muszę zamieniać. Office jest podobno poprawnę, jeszcze w słownikach sprawdzałam... Interpunkcja na moim poziomie nie jest wymagana.

poprawiłam jeszcze pare rzeczy i ostatecznie wygląda to tak:
Je voudrais presenter la maison de mon reve.
Ma maison est grande, mais douillette. Elle est confortable et il est agreable d’y habiter.Il y a aussi un joli jardin
Au rez-de-chaussée il y a cinq pieces: une cuisine, une salle à manger, un salon, une salle de bains et un garage.
A gauche de l’entrée il y a une cuisine. La cuisine est assez grande et claire. A cote de la cuisine il se trouve la salle a manger.Il y a beaucoup de fleurs et de tableaux.
La salle de bains est situee en face de la salle a manger.Il y a une baignoire et aussi une douche. La piece est claire.
A droite de l'entree se trouve le salon qui est grand et spacieux.
Dans cette chambre il y a un tapis, un piano et une poste de tele.
Vis-a-vis du tapis on a une table sur laquelle il y a des fleurs qui es composent bien avec des murs bleus.
Au bout du couloir se trouve le garage.
Au premier etage il y a quatre pieces : une chambre a coucher, une salle de bains, une salle de séjour et un office.. La chambre a coucher est a gauche de l’entree. Le lit est mis dans le coin de cette piece. Il y a un garde-robe aussi. Contre les murs verts il y a des photos. La chambre est verte.
A cote de la salle d'eau il y a une salle de bains.
Le office se trouve vis-a-vis de la salle de bains. Cette chambre est petite et calme.-il y a un bureau et une chaise. L’ordinateur est sur la table.
A cote de l'office se trouve le sejour. Dans la salle il y a deux fauteuils. Ma bibliotheque est situee dans le coin de la chambre. C’est la maison de mon reve.

baaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaardzo dziękuję za pomoc :* :)))
no wiec tak:

owszem piece i chambre uzywa sie w podobnych sytuacjach ALE jesli mowisz o salnie (lub o jakimkolwiek innym pomieszczeniu w domu) to zeby nie powtarzac ciagle tego slowa, mozesz uzyc PIECE ale nie mozesz chambre!!

obrazki, zdjecia, plakaty itp są na scianie wiec SUR LE MUR.
contre le mur uzywa sie kiedy cos jest PRZY SCIANIE lub jest o nią oparte. Jednak w Twoim zdaniu jakby sie bardzo uprzec to mozna uzyc CONTRE le mour-tylko w razie czego wytlumacz nauczycielce ze uzylas tego bo Twoje zdjecia wiszą na scianie ale sa od niej odchylone:)

jesli w zdaniu wystepuje IL Y A to nie zawsze musi byc okolicznik miejsca ale tak z reguly tak jest po prostu "ladniej". tzn : wstawienie okol.miej nigdy nie bedzie bledem, a jego brak czasami bledem moze byc:)

a z tym office... to ucze sie juz franc dobrych pare latek (9) i opisow domom mialam kilkadziesiat i nigdy sie z tym nie spotkalam. Ogolnie rzecz biorac office faktycznie znaczy biuro ale raczej biuro takie urzedowe a nie pokoj do pracy. Wiec w Twoim przypdaku jednak bureau

Gdyby ktos jeszcze chcial sie podzielic wiedza i rozwiac watpliwosci bedzie mi bardzo milo:)
Temat przeniesiony do archwium

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia