Mógłby ktoś rzucić okiem??

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś zobaczyć czy dobrze przetłumaczyłan zdanka??
Les entreprises en paient une partie et le rste est a la charge de l’emploi.
Przedsiębiorstwa płacą część a reszta jest opłatą pracownika?
Le samedi soir est le jour de predilection des Francais pour faire une sortie au restaurant, en famille ou entre amis.
Sobota wieczór jest ulubionym dniem Francuzów na wyjścia do restauracji, z rodzinąlub przyjaciółmi.
Mais si l’on veut faire ou si on veut feter une occasion particulaire, on choisira souvent un bon restaurant francais.
Ale jeśli chcemy przygotować dobry posiłek lub chcemy świętować szczególną okazję, wybieramy częstio dobrą francuską restauracje.

I tu jest pare zdań z którymi nie umiem sobie w ogóle poradzić;/:

Les Francais aiment se reunir en famille pour partagerqui peut durer plusieurs heures.Certains fetes s’accompagnent de mets traditionnels.
Bien sur il est toujours possible de faire preuve d’orginalite.
Tout au long du mois de janvier, tirer les Rois avec sa famille, est devenu incontournable.
Hej!zdania tez bym tak przetlumaczyla-jest oki.Jesli chodzi o te co nie wiedzialas:
1francuzi lubia gromadzic sie w rodzinie, zeby dzielic posilek rodzinny, ktory moze trwac wiele godzin
Niektorym swietom towarzysza tradycyjne dania.
Oczywiscie, ze zawsze jest mozliwe dac swiadectwo pochodzenia
Jak styczen dlugi i szeroki, wyciagnac Kroli ze swoja rodzina, zostal znieksztalcony(??):))tego ostatniego nie jestem pewna jak chcesz to dowiem sie od brata,studiuje romanistyke to moze bedzie wiedzial..to Ci napisze najwyzej pozniej..

 »

Pomoc językowa