Hymn o miłosci - zapis fonetyczny

Temat przeniesiony do archwium.
Witam :) Ucze sie francuskiego od niedawna, niezbyt jeszcze kumam tą fonetyka :/ Dlatego mam prosbe aby ktos mi zapisał "Hymn o miłosci" fonetycznie. Wiem, roboty z tym będzie, ale prosze o odpowiedz! Chociaz część tekstu:(
Z góry dziekuje i pozdrawiam :)

Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité n'est point envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité ;
elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, la charité ; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
>ką że parlere le ląg dezom e deząż, si ży ne pa la szarite, ży słi ę ere ki reson u simbal ki retąti

Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
>e ką żore ly dą de profeti, la siąs de tu le mistere e tut la konesąs, ką żore mem tut la fła żuska trąsporte de montań, si ży ne pa la szarite, ży słi rię/ą

Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
>e ką ży distribjuere tu me bię/ą pur la nuritur de powr, ką ży liwrere mem mą korp pur etr brul, si ży ne pa la szarite , sela ne me ser de rię/ą

La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité n'est point envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
>la szarite e pasjąt, el e plen de bąte, la szarite ne płę ąwiez, la szarite ne se vąnt płę, el ne sąfl płę dorgej/l , el ne fe rię de malonte, el ne szersz płę son ęteret,el ne sirit płę, el ne supson płę ly mal

elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité ;
elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra.
>el ne se reżuit płę de lężustis, me el se reżuit de la werite , el exsjuz tu, el krła tu, el esper tu , el suport tu.
La szarite ne peri żame. Le profeti prądrą fę, le ląg seserą, la konesąs disparetra

Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
>kar nu konesą ą parti, e nu profetizą ą parti, me ką se ki e parfe sera venju, se ki pariel disparetra
Lorsk żete ąfą, ży parle kom ę ąfą, ży pąse kom ę ąfą, ży rezone kom ę ąfą , lorsk ży słi devnju om, że fe disparetr se ki ete de ląfą

Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai été connu.
Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, la charité ; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.
>ożuhdłi nu vłają o młaję dę mirłar , djum manier obskjur, me alor nu werą fas a fas, ożuhdłi ży kone ą parti, me alor ży konetre kom że ete konju.
Metną dąk se trła szoz demer: la fła , lesperąs, la szarite, me la plu grąd de se szoz e la szarite



cos takiego :P

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego