problem z podwójnym

Temat przeniesiony do archwium.
On znalazł sie w podwójnie trudnej sytuacji?

Jak to przetłumaczyc najzgrabniej?
nie da sie chyba tego zgrabnie przetlumaczyc:)
wychodzi dziwnie po francusku,
jedyne co wymyslilam to:


Sa situation est devenue deux fois plus difficile qu'auparavant.

Il s'est retrouvé dans une situation deux fois plus difficile qu'auparavant.
hmmm

tylko że nie chodzi o to żeby porównac, ze to sytuacja dwa razy trudniejsza niz uprzednio.
On znalazł sie w sytuacji podwójnie trudnej dla niego ( ze względu na stanowisko państwowe jakie zajmuje i ze względów osobistych)

a może by tak: il s'est trouvé dans une situation difficile au double? co wy na to???
na moje wyczucie jezykowe, to chyba nie moze byc...zapytam jeszcze faceta jak wroci z pracy, no chyba ze ktos inny juz cos poradzi,
ja tez kombinowalam z "double" i za Chiny mi nic nie wychodzilo
il s'est trouvé dans une situation difficile au double?

oto komentarz francuskojezycznego po uslyszeniu tego zdanka:
"ça ne veut rien dire!"


nie da sie z tego zdania zrezygnowac? bo mi nawet po polsku ono brzmi srednio...
Bonjour Marl et Bxf,
La formule proposée par Marl est de loin la meilleure et est de temps en temps utilisée. Par ailleurs, cette formule a le mérite de 'coller' au plus près du texte à traduire sans être une traduction au mot à mot.

Cordialement
Il s'est trouvé dans une situation doublement complexe.
Cette formule est très bonne, mais j'ignore si elle correspond exactement au texte à traduire, parce que :
situation doublement complexe = situation présentant 2 complexités de natures différentes
Bonjour La Castafiore, je viens juste de me connecter au site pour quelques minutes. Pour d'éventuels conseils(?!), je pense que marl et Richard sont certainement plus qualifiés que moi pour vous aider. Néanmoins, posez moi votre question si vous voulez dans l'onglet "ici on parle français".Je vous répondrai lundi prochain si je peux... à bientôt peut-être ;)
a czy w takim razie może być "une situation doublement difficile?"

jak wpisałam w googlach to pojawiło sie takie wyrażenie, ale prosze jeszce raz o skorygowanie tych którzy mają lepsze wyczucie językowe niz ja:)
oui, ca se dit
Mais, ca sonne pas très bien.
C'est la raison pour laquelle j'ai proposé de dire : complexe
Ca peut aussi être : rude, complexe, délicat, impossible, etc.

Quel est le contexte de ta phrase ?

Autre suggestion:
une position doublement difficile ou compliqué ou complexe
najlepiej by bylo jakbys napisal troche wiecej, dal troche kontekstu w jakim to zdanie sie znajduje
no bo tak na sucho to troche trudno jest gdybac a moze sie tak okazac ze ostateczna wersja okaze sie troche bez sensu w stosunku do calosci
propnuje ci abys napisal pare zdan poprzedzajacych i nastepujacych po tym podwojnie trudnym zdaniu :)

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.