j'ai l'espoir ? i przepraszanie

Temat przeniesiony do archwium.
Czy poprawne jest napisanie w wypracowaniu wyrażenia: j'ai l'espoir, czy raczej powinno się pisać j'espère?

I mam jeszcze jedno pytanie. Czy zdanie "bardzo cię przepraszam" w werji "pardon toi beaucoup" jest poprawne? Albo "muszę cię przeprosić : 'je te dois pardon"?, lub "chciałbym cię przeprosic" - "Je voudrais te pardon"?

Bo mam taki tekst do poprawienia i już sama nie wiem... :|
co do pierwszego pytania to chyba bardziej w wypracowaniu pasuje j'espére chcociaż j'ai l'espére też jest jak najbardziej poprawne. Ale na tym forum sa madrzejsi odemnie więc czekaj co oni na to powiedzą :)
j'ai l'espoir oczywiście :P
"j'espere" jest porzadku, i "je te pardonne" lub "je voudrais te pardonner".
Uwaga: l'espoir to nie l'espérance (czasownik espérer).
-->Perdre l'espoir. Il n'y a plus d'espoir.

Przepraszam za spoznienie : je m'excuse pour ce retard lub Excusez-moi pour ce retard.
Bardzo cię przepraszam: Excuse-moi, Je te prie de m'excuser.
Muszę cię przeprosić: je dois te demander pardon, je dois te présenter mes excuses.
Chciałbym cię przeprosic:je voudrais te demander pardon, je voudrais te présenter mes excuses.
Przebacz mi : Pardonne moi
Pardon Monsieur , gdzie jest ulica...?

s'excuser, présenter ses excuses.
faire des excuses(potocznie!)-->je te fais mes excuses
Przeciwnie : Accepter les excuses de quelqu'un --> j'accepte tes excuses.

J'espère que tu accepteras mes excuses.
J'espère que tu voudras me pardonner.
Pozdrawiam

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia