Merci de tout ou pour tout?

Temat przeniesiony do archwium.
Mam takie pytanie. Wydawało mi się że pisze się "merci pour tout" tymczasem moja przyjaciółka po romanistyce upiera się przy tym że mówi się "merci de tout", bo w Robercie napisane jest "merci de qqch". Jak to z tym jest i z czego to wynika?
używa się i merci pour i merci de
ale
pour+rzeczownik
de+bezokolicznik

merci pour ton aide...
rerci de me communiquer ....
alors merci pour tout...c'est plus correct ;-)
Zatem tout to rzeczownik?
no rzeczownik to raczje nie jest;P ale blizej mu do rzeczownika niz czasownika;p z reszta "tout" zastepuje czasami w zdaniu podmiot wiec mozemy go rozpatrywac-ewentualnie- jako rzeczownik

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia