Futur simple ou futur antérieur?

Temat przeniesiony do archwium.
Znalazlem przypadkowo to dobry pytanie:
"Quand il téléphonera, nous irons le chercher." DLACZEGO TO CAŁE ZDANIE JEST W FUTUR SIMPLE??? Ja bym to napisał tak: "Quand il aura téléphoné, nous irons le chercher." Użył bym tutaj futur antérieur. Prosze mi wytłumaczyć...

Ma racje ale przeciez to sie mowi codziennie... Szukalem wszedzie ale nie ma odpowiedzi oficjalnej niestety. Czy to jest po prostu niepoprawne ? Hum hum nie sadze : np je doute qu'il viendra la semaine prochaine, to tylko jest bzdura.
Co wy na to?
Tu jest kwestia uprzedniosci, ròwnoczesnosci, czy tez nastepczosci (antériorité, simultanéité, postériorité) par rapport au fait principal (wzglegem czynnosci glòwnej).
Wydaje mi sie, iz oba te czasy dopuszczalne sa z punktu widzenia poprawnosci gramatycznej, zmieni sie strona semantyczna wypowiedzi. I tak, w przykladzie: "Quand il téléphonerà nous irons le chercher.", moznaby przetlumaczyc: "JAK TYLKO zadzwoni..." Podczas kiedy zdanie: "Quand'il aura téléphoné..." nie daje nam tei "information en plus"!

Zdanie "Je doute qu'il vienne la semaine prochaine" chyba ma wiekszy sens, zgadzam sie z Toba! ;)
Tak ale tutaj to kwestia uprzedniosci. Najpierw zdwoni a tylko potem przyjdziemy (powiedzmy za 2 godz!).
Tych przykladow mi nie brakuja:
-Do studentki przed egzaminem: Mademoiselle s’il vous plaît, vous entrerez dans la salle quand on vous appellera. ( normalnie, w theorii, to :quand on vous aura appelée)
-Je partirai quand tu me donneras un baiser hihi ! ( normalnie quand tu m’auras donné)
-Je fermerai la porte quand tu sortiras ( quand tu seras sorti(e))

Najpierw trzeba zauwazyc ze ta sprawa dziala tylko PO slowie quand= lorsque = kiedy.
Zdanie 1) j’aurai fini quand tu arriveras nie ma nic wspolnego z zdaniem 2) je finirai quand tu arriveras.
1)juz skoncze, kiedy przyjdziesz
2)bede konczyc ja tylko przyjdziesz
(uwaga j’aurai fini quand tu seras arrivé(e). to nie francuski )

To ciekawe, mowisz ze ’ JAK TYLKO zadzwoni’ oznacza ‘quand il téléphonera’ po polsku ale dla mnie to lasnie ‘quand il aura téléphoné. ?
No lasnie, jak ty rozumiesz te zdania akuratnie ?:
1) Il nous appellera quand il se promènera dans les rues de Paris (futur z se promener)
2) Il nous appellera quand il se sera promené dans les rues de Paris (futur antérieur)
Czy widzisz roznice teraz ?
A bientôt :)

PS: masz racje to jest 'je doute qu'il vienne' bo oczywiscie nie ma futur du subjonctif w jezyku francuskim
ja jednak "obstaje" przy sensie "natychmiastowosci", ktòre jest zawarte w zdaniu: "QUAND'IL TELEPHONERA, nous iros le chercher" - to mi brzmi troche tak jakby oni "WYCZEKIWALI" tego dzwonka telefonu, stad moje "A' PEINE".
"AURA TELEPHONE" jest "ACCOMPLI" czynnosci, wraz z calym jej "dostojnym" trwaniem.
co Ty na to? ;)
wydaje mi sie, ze w dwu ostatnich zdaniach, przez Ciebie przytoczonych, moznaby sie doszukac niuansu hipotetycznosi ;)
Natomiast zdanie "wzbogacone" AUSSITOT QUE + futur antérieur, nie pozostawia juz zadnych watpliwosci co do odcienia "natychmiastowosci"...

Co o tym myslisz?? :)
Widze ze jestes specjcalistka jezyka francuskiego ;)
Ale tutaj nie zgadzam sie z toba bo
Nous irons le chercher quand il téléphonera.
Nous irons le chercher quand il aura téléphoné
Zapewniam cie ze tutaj to jest tak samo w bieglym jezyku. Natychmiast albo jutro, z przyjemnoscia czy nie, to nie problem.
Natomiast :
1)Il nous téléphonera quand il se promènera dans les rues de Paris (futur z se promener)
2)Il nous téléphonera quand il se sera promené dans les rues de Paris (futur antérieur)
To zupelnie cos innego ! Nie mozna sie mylic
1) zadzwoni przed jednym kinem w Paryzu np
2) zadzwoni kiedy zwroci do domu przed telewizorem. Nie przedtem.

Wedlug mnie, ten problem jest zwiazany z verbes imperfectifs i verbes perfectifs w jezyku fr.
Un verbe perfectif to jest po prostu czasownik powiedziec i verbe imperfectif to mowic.
Ale czasowniki francuskie nie sa takie proste do zrozumienia niz polskie niestety.
Na przyklad, czasowniki naître, mourir, partir, fermer, sortir, finir, faire, appeler, téléphoner itd… , sa perfectifs bo czas musi byc krotki w realizacji normalnie.
Trudno mi to wyjasnic : nie mozna naître przez 2 tygodni , nie mozna sortir z domu przez 2 godz tak jak fermer une porte przez 3 dni. To nie ma sensu logicznie .Czy rozumiesz ?
Czasowniki imperfectifs sa : vivre, ne pas arrêter de, se promener, marcher, patienter, s’ennuyer itd…Przeciwnie trwaja dlugo. Mozna vivre longtemps a nie vivre très rapidement, nie mozna se promener przez 2 sek. Tutaj to jest tak samo : to nie ma sensu ( prawda ze to zalezy tez od znaczen czasownikow ;)

No lasnie. Zauwazylem ze ta sprawa dziala z verbes PERFECTIFS a wcale nie z verbes imperfectifs.

Czy zgadzasz sie z mna czy nie ?
A plus! ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia