Widze ze jestes specjcalistka jezyka francuskiego ;)
Ale tutaj nie zgadzam sie z toba bo
Nous irons le chercher quand il téléphonera.
Nous irons le chercher quand il aura téléphoné
Zapewniam cie ze tutaj to jest tak samo w bieglym jezyku. Natychmiast albo jutro, z przyjemnoscia czy nie, to nie problem.
Natomiast :
1)Il nous téléphonera quand il se promènera dans les rues de Paris (futur z se promener)
2)Il nous téléphonera quand il se sera promené dans les rues de Paris (futur antérieur)
To zupelnie cos innego ! Nie mozna sie mylic
1) zadzwoni przed jednym kinem w Paryzu np
2) zadzwoni kiedy zwroci do domu przed telewizorem. Nie przedtem.
Wedlug mnie, ten problem jest zwiazany z verbes imperfectifs i verbes perfectifs w jezyku fr.
Un verbe perfectif to jest po prostu czasownik powiedziec i verbe imperfectif to mowic.
Ale czasowniki francuskie nie sa takie proste do zrozumienia niz polskie niestety.
Na przyklad, czasowniki naître, mourir, partir, fermer, sortir, finir, faire, appeler, téléphoner itd… , sa perfectifs bo czas musi byc krotki w realizacji normalnie.
Trudno mi to wyjasnic : nie mozna naître przez 2 tygodni , nie mozna sortir z domu przez 2 godz tak jak fermer une porte przez 3 dni. To nie ma sensu logicznie .Czy rozumiesz ?
Czasowniki imperfectifs sa : vivre, ne pas arrêter de, se promener, marcher, patienter, s’ennuyer itd…Przeciwnie trwaja dlugo. Mozna vivre longtemps a nie vivre très rapidement, nie mozna se promener przez 2 sek. Tutaj to jest tak samo : to nie ma sensu ( prawda ze to zalezy tez od znaczen czasownikow ;)
No lasnie. Zauwazylem ze ta sprawa dziala z verbes PERFECTIFS a wcale nie z verbes imperfectifs.
Czy zgadzasz sie z mna czy nie ?
A plus! ;)