krótki tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Może ktoś pomoże przetłumaczyć:
Il n'y a que le premier pas qui coûte : je ne comprends pas, c'est une
expression très française et il peut y avoir beaucoup de sens.
Je suis bien joliment bronze! très bon français mais avec deux sens: Joliment
= belle couleur ou partout ?
chyba chodzi o to, że on niewiele zrozumiał
a ja dwuznacznie odpowiedziałam na proste pytanie

PS Jak będzie po francusku ,,chodzi mi o piękny kolor opalenizny"????
Tylko pierwszy krok jest trudny: nie rozumiem, jest to wyrazenie bardzo francuskie i moze miec wiele znaczen.

Jestem ladnie opalona! bardzo dobry francuski, ale z dwoma znaczeniami: Ladnie = "ladny kolor", czy tez "na calym ciele" ?
jest wyrazenie: "etre bien bronzé" = byc dobrze opalonym
bardzo bardzo dziękuję :)!!!!
"Il n’y a que le premier pas qui coûte" = "commencer à faire quelque chose est plus difficile que faire cette chose"
C'est bien optimiste, n'est-pas?? :)
Oui, cela peut sembler optimiste.
Aussi, j'aurais dû préciser que cette expression est utilisée lorsqu'il s'agit de faire quelque chose qu'on a jamais fait auparavant. Souvent, on image que faire cette nouvelle chose est très difficile. Et en fait, une fois qu'on a osé faire cette chose, on s'aperçoit que notre imagination avait exagéré les difficultés
a może mi ktoś napisz po francusku:
mam nadzieję, że od września zacznę pisać bez błędów. Pozdrowienia od przyszłej uczenicy francuskiego.
J'espere que depuis septembre je ne ferai pas des fautes.
Bardzo dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia