Dodalbym do rzeczownikow MESKICH :
il est revenu du Brésil, du Mexique, du Portugal ( panstwa rodz. mesk z spolgloska)
-Wyrażenie ilościowe (np. beaucoup DE, un kilo DE, pas mal DE, peu DE, assez DE, énormémemt DE, moins de, plus de, ) : les adverbes de quantité po francusku.
-Du beurre, du bois, du pain, du jambon, du vin, du fromage, du sable :Chodzi o la matière po francusku. Dlaczego du? bo jest spolgloska na poczatku slow
->Je veux du beurre, du vin, du pain,
Natomiast je ne veux pas de beurre, de vin, de pain, de fromage itd… ,
->les événements météorologiques: il y a du soleil, il y a du vent
natomiast il n'y a pas de soleil, pas de vent
->Jesli rzecz. meski zaczyna sie z SAMOGLOSKA, napisz : les pluies de l’orage, les feuilles de l’arbre, le poids de l’or, la couleur de l’argent (du = de le. juz wiesz)
Natomiast : je ne veux pas d’argent, d’or, il n’y a pas d’orage itd…
-> Jesli rzecz meski zaczyna sie z H MUET, napisz : le crâne de l’homme, il joue de l’harmonica, j’habite loin de l’hôpital, les rigueurs de l’hiver itd…
ale le cri du hibou, la porte du hangar, les pinces du homard bo tutaj chodzi o H aspiré : le homard np a nie l’homard, le hasard a nie l’hasard.
Poza tym np czasownik dépendre de : cela ne dépend pas DE moi mais seulement DU hasard.
Dépendre du hasard, dépendre de beaucoup de choses.
Wyrazy : il est temps de, il est l’heure de, il n’y a pas de
To jest zasada ale wiem ze so wyjatki ale z glowy nie pamietam jakich, ( un coup de tonnerre, le coup du sort,...