Rodz. cząstkowy a ściągniety

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pewien problem, a zarazem pytanie. Czym różni się rodzajnik cząstkowy (de) od rodzajnika ściągniętego (de). W obu przypadkach powstaje du, de la, de l' i des, ale w jakim sytuacjach ich używać? Proszę o odpowiedź.
owszem maja one takie same formy ale sa miedzy nimi roznice. tzn rodzajnika czastkowego uzywamy aly okreslic czastke czegos np je mange du pain=jem chleb- w znaczeniu nei caly chleb tylko jakis kawalek
je bois de la biere= pije piwo w znaczeniu jakas czesc piwa nie cale jakie tylko istnieje.
natomiast sciagniety uzywany gdy wynika z poalczen de +le =du, de +la =de la, de +les + des np
il se souvient de(se souvenir de=przypominac sobie)les vacances qui etaient magnifiques. musi byc il se souvient des vacances.
czasowniki laczace sie z 'de" a potem gdy mamy rzeczownik okreslony rodzajnikiem okrslonym powoduje ze uzywamy rodzajniak sciagnietego bo powstaje z polaczen w/w.
hm..teraz ja spytam. Czym się różnią zdania:
Les souvenirs d'un garçon.
Les souvenirs de garçon.

Nie dla mnie oba znacza to samo, a nie wiem ....można ich używać naprzemiennie?
Myslę, że:
1 - wspomnienia chłopca
2 - wspomnienia chłopięce.
Dzięki Asiu, już to trochę rozumiem :)

Mam jeszcze jedną sprawę:
Nie ściągamy rodzajnika, gdy: jest wyrażenie ilościowe (np. beacoup DE, un kilo DE), gdy jest pochodzenie kogoś/czegoś (np. la mere DE ma Soeur, le roi D'Espagne) i gdy wracamy z państwa z rodzajnikiem żeńskim (np. Je viens de Pologne).
Dobrze?
ooo...teraz rozumiem ^^
owszem zgadza sie ,sa jednak wyjatki np bien de, bien des choses albo plupart de, plupart du groupe
wspomnienia jakiegos chlopca
wspomnienia chlopiece, c'est vrai
Dodalbym do rzeczownikow MESKICH :

il est revenu du Brésil, du Mexique, du Portugal ( panstwa rodz. mesk z spolgloska)
-Wyrażenie ilościowe (np. beaucoup DE, un kilo DE, pas mal DE, peu DE, assez DE, énormémemt DE, moins de, plus de, ) : les adverbes de quantité po francusku.

-Du beurre, du bois, du pain, du jambon, du vin, du fromage, du sable :Chodzi o la matière po francusku. Dlaczego du? bo jest spolgloska na poczatku slow
->Je veux du beurre, du vin, du pain,
Natomiast je ne veux pas de beurre, de vin, de pain, de fromage itd… ,
->les événements météorologiques: il y a du soleil, il y a du vent
natomiast il n'y a pas de soleil, pas de vent
->Jesli rzecz. meski zaczyna sie z SAMOGLOSKA, napisz : les pluies de l’orage, les feuilles de l’arbre, le poids de l’or, la couleur de l’argent (du = de le. juz wiesz)
Natomiast : je ne veux pas d’argent, d’or, il n’y a pas d’orage itd…
-> Jesli rzecz meski zaczyna sie z H MUET, napisz : le crâne de l’homme, il joue de l’harmonica, j’habite loin de l’hôpital, les rigueurs de l’hiver itd…
ale le cri du hibou, la porte du hangar, les pinces du homard bo tutaj chodzi o H aspiré : le homard np a nie l’homard, le hasard a nie l’hasard.
Poza tym np czasownik dépendre de : cela ne dépend pas DE moi mais seulement DU hasard.
Dépendre du hasard, dépendre de beaucoup de choses.
Wyrazy : il est temps de, il est l’heure de, il n’y a pas de

To jest zasada ale wiem ze so wyjatki ale z glowy nie pamietam jakich, ( un coup de tonnerre, le coup du sort,...
-il est l'heure de faire qcq ale il est l'heure du biberon, du goûter,du bain, du déjeuner lub c'est l'heure du biberon, du goûter, du bain, du déjeuner
do Calimero:
Czyli w rodzajnikach ściągniętych, gdy rzeczownik zaczyna się na samogłoskę i jest męski, poprzedzamy go DE zostawiając rodzajnik np. J'ai DE L'argent. Tak samo dzieje się z h niemym. W przeczeniu przechodzi na de np. Je n'ai pas d'argent.
Dobrze?
Albo inaczej:

W rodzajnikach ściągniętych, gdy jest rzecz z rodzajnikiem MĘSKIM, to:
- przy spółgłoskach 'du'
- przy samogłoskach 'de l'

Dobrze rozumiem?
wiesz to bardzo proste z czasownikami avoir, vouloir ale potem to nie takie proste.
W kazdym razie, masz dobry przeklad: avoir DE L'argent, ne pas avoir D'argent,
avoir DU temps, ne pas avoir DE temps, gagner de l'argent, ne pas gagner D'argent, il achète DU lait, il n'achète pas DE lait, il a toujours DE l'eczéma, il n'a plus D'eczéma (r.m.)

A teraz sprawa sie skomplituje z czasownikiem se souvenir de np:
se souvenir DU passé, ne pas se souvenir DU passé (!),
i tez przypadkiem dépendre de :
dépendre DU hasard, ne pas dépendre DU hasard

Ale na razie zgadzam sie z toba avec les phrases affirmatives :)
Nie martw sie, mam genialna ksiazke na to (jesli mam dobra pamiec...) ale nie mam jej pod reka dzisiaj, zobaczymy ten problem chyba w sobote jesli moge :)
chyba tak, popatrz!
retirer le poulet DU four
respirer DE L'air pur
manger DE L'ail
couper DU pain, boire DU vin, (oczywiscie couper un morceau de pain, boire un peu de vin)
ramasser DU sable, brûler DU papier,
la décision va dépendre DU choix DE L'homme en face de nous(DE CET homme, D'UN homme)
Dobra, rassuré?
Maintenant il reste à confirmer ton hypothèse avec un manuel de référence, ciag dalszy...
Przeczytalem swoje podreczniki. Prawde mowiac, sa zasady a nie proste reguly.

-je N'achèterai pas DE pain dans cette boulangerie
-je N'achèterai pas DU pain MAIS des biscottes
-je mange DU pain, je NE mange pas DE pain en général, je NE mange PAS DU pain MAIS des croissants.
-il se nourrit DE pain
-tomber DE sommeil (wyrazenie), tomber DU plafond, tomber DE L'escalier ;)
-il NE boit QUE DU jus de fruits

-avoir mal en bas DU ventre, avoir un mal DE ventre
-avoir un mal DE crâne (tzn avoir mal à la tête), l'os DU crâne
-j'ai une envie DE chocolat, j'ai envie DU chocolat de ma voisine
-une partie DE poker, les règles DU poker ( dziwne, po polsku to partia pokerA, regula pokerA, a po francusku to raczej une partie concernant le poker, les règles appartenant au poker)
-> un film d'aventure (r.z) à la télévision ( a nie un film de l'aventure bo to un film concernant l'aventure en général)

trzeba zacznac od zera, meski i zenski, po wakacjach ( bo to robota, to jest dluzej niz myslalem niestety). ale nie trzyba sie zniechecac Monsieur Grzelek, to tylko kwestia praktyki ;)
Je n'ai pas d'argent - nie mam W OGÓLE pieniędzy
Je n'ai pas de l'argent - nie mam ŻEBY POŻYCZYĆ (np)
"Je n'ai pas de l'argent"
takie zdanie nie jest uzywane bo " de " i " l' " = " d' "
brac pod uwage sytuacje :
Je n'ai pas d'argent ... ( je n'en ai pas du tout , wogole nie mam )
Je n'ai pas d'argent pour ... ( je n'en ai pas assez pour acheter quelquechose , nie wystarci mnie na pewne kupno )
takie cos istnieje jak najbardziej: de + l' zawsze zostaje de l' . Wlasnie taki przyklad (z tymi pieniedzmi) pokazala mi nauczycielka przy okazji lekcji o rodzajnikach... :)
hej Grzelek czy rozumiesz roznicy w tym zdaniach?
les formalités DE séjour en France
i le prix DU séjour en France
"hm..teraz ja spytam. Czym się różnią zdania:
Les souvenirs d'un garçon.
Les souvenirs de garçon."

Odpowiedz na to pytanie juz zostala napisana, ale dla mnie to malo ;p
Od zawsze mam z tym problem.

Czy moglby ktos podac jakas porzadna regulke, albo cos w tym stylu, aby raz na zawsze to zapamiec i umiec to stosowac.
Les souvenirs d'un garçon - wspomnienia chłopca. niekoniecznie konkt=retnego, jednak chodzi o wspomnienia jednostki - chłopca tego można wskazać. Dla porównania tytuł filmu: "Mémoires d'une geisha" - chodzi o jedną gejszę, tak jak powyżej chodzi o jednego chłopca


Les souvenirs de garçon - chłopięce wspomnienia - chodzi tu o naturę tych wspomnień, "de garcon" pełni tu rolę epitetu. Nie chodzi o wspomnienia jednego chłopca, lecz o wspomnienia charakterystyczne dla chłpca (lub chłopców")

inny przykład:

la mort d'un soldat - śmierć żołnierza (sens - był sobie żołnierz i umarł)
la mort de soldat - żołnierska śmierć (w sensie - zginął w walce a nie w wypadku samochodowym)

Nie pamiętam nawet, czy istnieje "regułka"; ja polecam zrozumienie prawidłowości w tych przykładach (może się da) oraz wyczucie.

pzdr
nie zapytalem przypadkiem ;)
masz tez np les allocations DE chômage, les chiffres DU chômage, le taux DE chômage...
Ta sprawa jest chyba bardzo trudna do Polakow i niestety de, du itd sa baaardzo uzywane, nie masz pojecia... nie tylko na egzaminach.
wedlug mnie na poczatku powinienas uzywac słow kluczowych polskich :
oto o co chodzi (mimo ze Francuzi tego nie robia) :
l'eau de source [provenance]
l'eau de puits [provenance]
l'eau du puits [appartenance]
la niche du chien [appartenance]
le numéro de la carte bancaire [appartenance]
le numéro de téléphone [genre]
la perte de la carte bancaire [caractérisation]
je voudrais du pain [partitif]
un morceau de pain [partie d'un ensemble]
un champ de maïs [genre, espèce]
une agence de voyages [genre]
l'annulation du voyage [caractérisation]
to nie wszystko...
poza tym DE ma duzo znaczen : pour, par, avec, en, depuis
une assiette de porcelaine = une assiette en porcelaine

i czasem, nie jest potrzebny: l'échec, ce n'est pas DE tomber, c'est DE rester à terre = l'échec, ce n'est pas (de) tomber, c'est rester à terre ( w jezyku potocznym)
wiec widzisz ze reguly nie ma a tylko zasady istnieje. ale z tym sposobem,
bedziesz mogla latwo wybrac miedzy de, du,... ;) jak zrobic? lasnie na to sie zastanawiam, chcialbym sie dowiedziec po prostu co juz wiesz i czego nie wiesz, bo wszystko napisac od zera to okropna robota... Co napisal pan Grzelek dobrze dziala ALE NIE wszedzie: il suffit de classifier maintenant hehe!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa