Nie potrafie poprawnie czytać tekstu-pomóżcie!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Oto opis domu tylko mam mały problem bo niepotrafie tego poprawnie czytać. Bardzo bym prosiła jakby ktoś mógł mi ten tekst napisać tak jak się powinno go czytać. Będe bardzo wdzięczna!

J’habite à un seul étage maison. Dans le red-de-chaussée il y a un couloir. À droit il y a la cuisine et a gauche il y a une chambre pour les visiteurs. En face de l’entrée il y a une salle de bains et à coté il y a une toilette. A la cuisine il y a un petit garde-manger où nous gardons les confitures. En face de la salle à manger il y a une chambre pour les enfants et tout à côté il y a une chambre à coucher de parents. Au premier etage on monte par les escaliers de boit. Au premier etage il y a un salon où se trouve un poste de tele et un ordinateur. Il y a aussi une petite chambre à coucher pour les visiteurs ou pour la famille, en plus il y a une salle de bains avec un douche. Ma chambre se trouve au premier etage, il a un balcon et j’ai un belle vue de ma chambre. Dans ma chambre il y a un bureau et un petit table avec une petite lampe. Il y a aussi deux fauteuils et au-dessus d’eux il y a un rayon avec les libres.
Idziesz po najmniejszej lini oporu. Skoro sama nie potrafisz nauczyc sie czytac, to moglas przeciez zaplacic komus za godzine korepetycji i ta osoba wszystko by Ci pieknie wytlumaczyla.
a jak ci to napiszę w alfabecie fonetycznym to będziesz potrafiła przeczytać?
Wiem zrobilabym tak jakbym miala kogoś w pobliżu, francuski nie jest językiem tak latwo dostepnym jak angielski czy niemiecki. A jak sie mieszka na wsi to już całkowicie nie ma dostepu i mozliwosci.
Napewno mi będzie łatwiej:)
Żabit a ę sel etaż mezą. Dą l red-de-szauze il y a ę culłar. A dłat il y a la kizin e a gacsz il y a un sząbr pur le wiziter. Ę fas d lentré il y a un sal de ben e a kote il y a un tłalet. A la kizin il y a un petit garde-manże u nu gardą le konfiture. Ę fas d la sal a manże il y a un szambr pur le enfąt e tut a kote il y a un szambr a kuszer de paręt. O premier etaż ą mont par le eskalier de błat. O premier etaż il y a un salon u se truw un post de tele e un ordinater. Il y a ązi un petite sząbr à kusze pur le wiziter u pur la famil, ę pli il y a un sal de ben awek un dusz. Ma sząbr se truw o premier etaż, il a un balkon e że un bel wu de ma sząbr. Dą ma sząbr il y a un buro e un petit tabl awek un petit lamp. Il y a ązi dy foteil e o-desu dy il y a un rajon awek le libre.

Tylko ze ja nie gwarantuje ze to jest na 100% dobrze, napewno ja bym tak powiedziała:) Moze są jakies pojedyncze błędy ale tak to raczej bedzie dobrze.. Powodzenia;)
j habite dans une maison à 1 seul étage.
Nie da sie polskim alfabetem opisac wymowy francuskiej.Trzeba by znakami fonetycznymi, ale mało kto je zna. jest taka strone web z wymowa - to juz było na tym forum omawiane- poszukaj, albo podaj swój identyfikator ze Skypa, to ci przeczytam - nagrasz sobie Pamela.
pa
st
Dzięki wielkie za zaoferowanie pomocy ale już wiem jak to ma być. Otrzymałam już pomoc.Ale dzięki wielkie za fatyge pozdrawiam.
ja teraz akurat przerabiam tematy o opisach mozecie mi prztlumaczyc ten opis domu??
z góry dzięki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego