philologie romAIne czy philologie romAne?

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam mały problem. Chcąc napisać filologia romańska po francusku powinnam napisać "philologie romAne" czy "philologie romAIne"? Z góry dziękuję za odpowiedź :)
romAne
albo lepiej po prostu les lettres francaises...
moim zdaniem nie.
albo "la langue française"

Francuzi nie rozumieją pojęcia "filologie" (jeden mi nawet próbował udowodnić, że takie słowo we francuskim nie istnieje). Mówiąc "filologie romane" trzeba im dopowiedzieć, o co chodzi.
philologie - rzeczywiście, nie rozumieją go, sam przez to przechodziłem.
ale określenie "lettres francaises"czy "modernes" też niekoniecznie odda naturę i zakres studiów, bo na filologii nie zajmujemy się jedynie literaturą francuską, ale również frankofońską, do tego naukami o języku, kulturze, drugim romańskim, itp (słowem masą rzeczy)
Dlatego moim zdaniem najlepiej powiedzieć "philologie romane" i wyjaśnić w kilku co to za stwór, "albo LLCE francais" Langue, Littérature et Civilisation Etrangère", choć i ta nazwa nie jest w pełni ekwiwalentna.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego