No jasne, że "je n'en crois pas mes yeux"... Eh, nie miałam zamiaru mieszać z kolejnością, to pomyłka.
W formie twierdzącej spotkałam:
Crois-en mon expérience = zdaj się na moje doświadczenie, zaufaj mojemu doświadczeniu
A może z "mes yeux" można by napisać twierdząco w zdaniu warunkowym?
Si j'en crois mes yeux, il est content - jeśli wierzę temu co widzę(=swoim oczom), to on jest zadowolony.
Ale nie wiem, czy to dobrze.