dwa wyrażenia (idiomy???) PROSZĘ

Temat przeniesiony do archwium.
-à chaque pays ses soucis
- prendre une ride

co one znaczą? z gory dzieki za odpowiedz
>-à chaque pays ses soucis - kazdy kraj ma swoje troski
>- prendre une ride - zestarzec sie (nie o czlowieku, lecz np. o modzie, o przebojach etc)
dzieki:*
A co znaczy wyrazenie:

dormir à poings fermés.

Merci d'avance.
doslownie: spac z zacisnietymi piesciami - ale nie wiem, czy ma jeszcze jakies znaczenie przenosne (niemowle spi slodko, majac zacisniete piastki - wiec moze tak niewinnie?)
PS. Sesaj, napisalam Ci znaczenie AVOIR BEAU gdzies na tamtym poscie (croire en??)
Robert pisze, że to spać bardzo głęboko :)
...aaa, więc niemowlę śpi głęboko (a nie niewinnie) z zaciśniętymi piąstkami...
Robertowi zawsze wierzę, miło, że tam sprawdziłaś, Bożena!
Mam roberta na płycie, co znacznie ułatwia używanie go :)
Extra! Czego ta współczesna technika nie może!
Pozdro :-)
Enka-B, a ze tak zapytam- tą plyte to skad masz?:D z legalnego zrodla czy nie bardzo?:) bo mnie na nia nie stac, z reszta na roberta w wydaniu ksiazkowym tez nie bardzo, a wybieram sie na romanistyke wiec byloby swietnie go miec:)
Płyta - prezent:) ale wiem, ze droga.Legalna. Czasem na allegro albo e-bayu można znalzc okazje. Ale np. na francuskim czesto koszty wysyłki np. książki są wyższe niż jej cena.Dlatego dobrze sprawdzic na belgijskim, kanadyjskim itp.
Pozdr.
To ja z kolejna prosba o pomoc w zrozumieniu wyrazenia.

Voir a perte de vue.

Dziekuje rowniez za poprzednia pomoc :)
jak siegnac wzrokiem
dokad wzrok siega
a bardziej poetycko: az po sam horyzont (rozciąga się pole łubinu...)
Je n'en croyais pas mes yeux. Czy to dobrze oznacza, ze nei moglem w to uwierzyc wlasnym oczom?

Zawsze sie zastanawialem jak to napisac i znalazlem to w ksiazce. Jednakze, jakos to tak nie bardzo. Nauczycielce tez to jakos nie pasowalo.

A jako ze juz w tej ksiazce jeden blad znalazlem, to pytam :)

Merci d'avance.
Myślę, że to jest idiom "en croire"qch./qqn.="zdawać się" na coś/ na kogoś.
j'en crois mes yeux- zdaję się na własne oczy, wierzę własnym oczom.
zaprzeczenie "je n'en pas crois mes yeux" = nie wierzę własnym oczom.
Ale kolejnosc powinna byc inna niz u Enki-B.
Poprawnie to:
Je n'en crois pas mes yeux (mes oreilles) - nie wierze wlasnym oczom (uszom)= to wprost nieprawdopodobne, co widze (slysze)
I chyba nie spotkalam tego w formie twierdzacej - ale moze sie myle...
No jasne, że "je n'en crois pas mes yeux"... Eh, nie miałam zamiaru mieszać z kolejnością, to pomyłka.
W formie twierdzącej spotkałam:
Crois-en mon expérience = zdaj się na moje doświadczenie, zaufaj mojemu doświadczeniu
A może z "mes yeux" można by napisać twierdząco w zdaniu warunkowym?
Si j'en crois mes yeux, il est content - jeśli wierzę temu co widzę(=swoim oczom), to on jest zadowolony.
Ale nie wiem, czy to dobrze.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Inne